Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 538

Heartfire And Forge

Ragnarok

Letra

Fogo e Forja do Coração

Heartfire And Forge

Enquanto o sol nascia,As the sun was rising,
três donzelas voaram baixothree maidens flew low
das alturas de Asgardfrom the heights of Asgard
para se banhar em Midgard abaixo,to bathe on Midgard below,
mas enquanto riam na água,but as they laughed in the water,
suas penas de cisne jogadas de lado,their swans plumage cast on the side,
três irmãos as encontraram láthree brothers did find them there
e tomaram essas Valquírias como esposas.and took these Valkyrs for brides.

Sete invernos descansaramSeven winters they rested
com os irmãos, unidas como esposas.with the brothers, bound as wives.
O fogo do amor ardia profundamente,Love's fire burned deeply,
elas pensavam que duraria a vida toda,they thought t'would last all their lives,
mas oito invernos encontraram as donzelasbut eight winters found the maidens
cheias de um desejo de voar.filled with a longing to fly.
No nono, mais uma vez tomaram suas asas de penasOn the ninth they once more took their downy wings
e alçaram voo para suas casas no céu.and soared to their homes in the sky.

Voe.Fly.

A perda tomou os irmãos profundamente.Loss took hold the brothers deeply.
Lamentaram longamente suas donzelas-cisne, sem esperança de retorno.Long they mourned their swan-maids to return in vain.
Olhando para os céus nebulosos do amanhecer ao crepúsculo, ainda assim a tristeza ardia, a dor.Gazing to the misty skies from dawn to dusk yet still the sorrow burned, the pain.

Egil e Slagfinn pegaram seus esquis e viajaram através dos ventos gelados e do frio do norte.Egil and Slagfinn took up their skis and journeyed through frost-winds and Nor-winter freeze.
Procuraram por reinos de gelo, em busca do amor. Céus cinzentos de aço choviam Hel de cima.Searched over ice-realms, searching for love. Steely grey skies rained down Hel from above.
Eram sombrias as montanhas, mais sombria ainda sua busca pelas donzelas de Valhalla para abraçar.Bleak were the mountains, bleaker their quest for Valhalla's maidens to hold to their breast.
Frutífera sua busca, frutífero seu custo. Na dor negra do inverno, os irmãos estavam perdidos.Fruitless their search, fruitless their cost. In black pain of winter the brothers were lost.
Völund sozinho, o último dos três, não partiu nessa jornada sem esperançaVölund alone, the last of the three, did not depart on this hopeless journey
mas esperou pelo retorno de sua doce Alvit. Com anseio e tristeza por isso ele ansiava.but waited for his sweet Alvit's return. With longing and sorrow for this he did yearn.
Um mestre da forja e da arte dos Svartalf, ele copiou a aliança que sua doce esposa deixara;A master of forge-work and Svartalf craft, he copied the love-band his sweet wife had left;
um anel de tal beleza e forma intrincada, até setecentos juntos se entrelaçaram.a ring of such beauty and intricate shape, til seven hundred together did drape.

Então, numa noite, quando voltou da caça, encontrou que o anel de Alvit havia sumido.Then one night, when home from hunting he returned, he found that Alvit's ring had gone.
Cheio de esperança que sua doce donzela-cisne havia voltado, seu coração começou a cantar, mas ele estava errado.Filled with hope that his sweet swan-maid had come back his heart began to sing, but he was wrong.

Völund dormiu em paz, foi a primeira noite desde que Alvit voou para o céu em asas de cisne,Völund slept peaceful, twas the first night since Alvit had skyward on swan-winged flight,
mas sua paz nunca durou e logo foi acordado por uma reveille estridente.yet peaceful his sleep was never to be and soon was awakened by brash reveille.
Acorrentado e preso diante do rei Nidud, o senhor dos suecos havia tomado o anel,Shackled and bound before Nidud the king, the lord of the Swedes had taken the ring,
agora também a espada, a fina lâmina do ferreiro, forjada em magia, com feitiçaria embutida.now also the sword, the smithy's fine blade, forged in magic, with spellcraft inlaid.
Völund foi levado a uma ilha vizinha onde, castrado, o cativo foi forçado a trabalharVölund was led to a neighbouring isle where, humstrung, the captive was forced to toil
fabricando armas, trinkets e anéis com martelo na bigorna enquanto o fole da forja cantava.crafting the weapons and trinkets and rings with hammer on anvil as forge-bellows sing.
O fogo na fornalha que brilhava da grelha era igual à sua fúria e igual ao seu ódio.The fire in the furnace which flashed from the grate was matched by his rage and matched by his hate.
A raiva e a angústia eram tudo o que ele podia suportar, o ferreiro estava atormentado por dor e desespero.The anger and angst was alll he could bear, the smithy was racked with pain and despair.

A tristeza era profunda, o nadir da vida.Sorrow was deep, the nadir of life.
Foi-se sua liberdade, [e] foi-se sua esposa.Gone was his freedom, [and] gone was his wife.
E ainda assim, havia esperança.And yet, still was hope.
Embora aleijado e pálidoThough crippled and wan
o fogo da vingançathe fire of revenge
forjaria no plano sangrento da sede de sangue.would forge in bloodlust's gory plan.

No meio das pausas em seus trabalhos forjou um arco de ouro e asas brilhantes como as de sua esposa,Midst the pauses in his labours forged a span of gold and shining wings like his wife's,
e através de um ardil recuperou a espada de tempero mágico do rei.and through cunning switch reclaimed the sword of magic temper from the king.
Agora, vingança.Now revenge.

Völund havia esperado e aguardado seu momento, agora o rei Nidud pagaria por seu crime.Völund had waited and bided his time, now Nidud the king would pay for his crime.
Na forja, seus filhos foram atraídos e logo estavam tão frios, privados da vida.Into the forge his sons were enticed and soon lay so cold, bereaved of life.
Suas caveiras foram colocadas em finos cálices de prata e foram enviadas ao rei para o beber de hidromel;Their skulls set in silver fine chalices made and were off'd to the king for the drinking of mead;
s seus olhos e dentes, moldados como gemas, Bödvild a rainha pendurou no peito como em bordados.their eyes and their teeth, fashioned as gems, Bödvild the queen hung at breast as at hems.
Vestindo suas asas, o ferreiro voou para fora da forja e para o céu.Donning his wings, the smithy did fly out of the forge and into the sky.
Cercou o palácio e cantou sobre seus feitos, sua vingança completa, seu tormento agora livre.Circled the palace and crowed of his deeds, his vengeance complete, his torment now freed.
Então, para Alfheim onde Alvit ele encontrou e. Como ferreiro dos deuses, sua glória estava atada;Then onto, Alfheim where Alvit he found and. As smith of the gods, his glory was bound;
sua espada mágica no Branstock foi lançada por Odin para Sigmund, sua fama para sempre durar.his magical sword in the Branstock was cast by Odin for Sigmund, its fame to e'er last.

E Altheim ressoa com risadas.And Altheim rings with laughter.




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ragnarok e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção