Tradução gerada automaticamente
Meine kleine Stadt
Rainald Grebe
Minha Pequena Cidade
Meine kleine Stadt
Não há mais muitos - que se lembram.Es gibt nicht mehr viele - die sich erinnern.
A terra da minha juventude - está em ruínas.Das Land meiner Jugend - es liegt in Trümmern.
Você ouve o gemido dos quartos das crianças?Hörst du das Wimmern aus den Kinderzimmern?
Tínhamos um lar tão suave,Wir hatten so ein Sansosoftes zuhause,
No final do último milênio.Ame Ende des letzten Jahrtausends.
O sol do deserto queimava forte,Die Wüstenrotsonne brannte heiß,
Sobre toda a área de pedestres,über der ganzen Fußgängerzone,
Nos sorveterias tinha café gelado,In den Eiscafes gab es Eiskaffees,
Na cobertura tinha um grão de café.Auf der Sahen war 'ne Kafefebohne.
As velhas tias usavam couve-florDie alten Tanten trugen Blumenkohl
Ou brócolis como penteado,Oder Broccoli als Frisur,
Lá estavam elas, no cabeleireiro de sempre,Da saßen sie, bei ihren Stammfrisör,
E assistindo a Hörzuuu.Und laßen die Hörzuuu.
Seus maridos tinham barrigas,Ihre Männer trugen Bäuche,
E jaquetas em um bege discreto, com lenços de papel,Und Blousons in gedecktem beige, Handgelenktaschen mit Erfrischungstüchern,
De quarenta e sete anos.von siebenundvierzig eeelf
Os homens usavam. Männer truge
Assim deve ser sempre.so soll es immer sein.
Na frente do posto de emprego, um artistaVor dem Arbeitsamt hatte ein Künstler
De Londres ou Nova York,aus London oder New York,
Deixou seu aço parado,Seinen Stahl abgestellt,
E não foi buscar de novo.Und nicht wieder abgeholt.
Cultura de alguma forma não é necessária,Kultur ist irgendwie nicht nötig,
Nós a tínhamos na carteira,wir hatten sie ja im Portemonnaie,
Vamos à piscina, ou ao cinema,Geh'n wir ins Freibad, oder ins Kino,
ou de novo à sorveteria.oder wieder ins Eiscafe
A vida era tão tranquila no trânsito,Das Leben war so verkehrsberuhigt
Sempre mais calma com os anos,immer beruhigter mit den Jahren,
Eu dormia tão bem, na zona trinta.Ich schlief so gut, in der Zone Dreißig
Droga, agora passei por um buraco,Scheiße, jetzt bin ich wieder über so ein Bobbel gefahren,
Nas ruas flutuavam contratos de poupança,In den Straßen flatterten Bausparverträge,
Olha, eles estão flutuando,Schau mal, da flattern sie,
Eu amava essa cidade, não consigo nem dizer como.Ich liebte diese Stadt, kann gar nicht sagen wie.
Como ela está, como um pequeno pacote de cuidados.Wie sie da steht, wie ein kleines dickes Care-Paket.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rainald Grebe e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: