Tradução gerada automaticamente
Der schwarze Koffer
Ralf Bendix
A Mala Preta
Der schwarze Koffer
Certa vez, um estranho vagou pelo país,Es zog einst ein Fremder durch das Land,
com uma mala preta na mão.mit 'nem schwarzen Koffer in der Hand.
E em cada porta ele parava pra verUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n
se o povo olhava na mala preta.und liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Então falou a mulher de Hagen:Da sprach die Frau aus Hagen:
"Preciso te perguntar uma coisa,Ich muss Sie mal was fragen,
o que você tem nessa mala,was Sie da im Koffer tragen,
isso não é pra mim?"das ist doch nichts für mich?
Mas a mulher de Sinsen,Doch schon die Frau aus Sinsen,
começou a dar risada,die fing gleich an zu grinsen,
e a de Colônia, à beira do Reno,und die aus Köln am Rheine,
riu pra valer.die lachte fürchterlich.
Mas o estranho seguiu pelo país,Doch der Fremde zog weiter durch das Land,
com a mala preta na mão.mit dem schwarzen Koffer in der Hand.
E em cada porta ele parava pra verUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
se o povo olhava na mala preta.und liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Então falou a mulher de Bremen:Da sprach die Frau aus Bremen:
"Você deveria ter vergonha,Sie sollten sich was schämen,
isso não é jeito de agir,das ist doch kein Benehmen,
não, isso é demais."nein, das ist allerhand.
Uma moça de Wiesbaden,Ein Fräulein aus Wiesbaden,
disse: "Pra minhas pernas,das sprach: Für meine Waden,
isso não faria mal,da könnt' so was nicht schaden,
vou levar pra praia."ich nehm' es mit zum Strand.
Mas o estranho seguiu pelo país,Doch der Fremde zog weiter durch das Land,
com a mala preta na mão.mit dem schwarzen Koffer in der Hand.
E em cada porta ele parava pra verUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
se o povo olhava na mala preta.und liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Então falou a mulher de Mannheim:Da sprach die Frau aus Mannheim:
"Meu marido chega às cinco,Um fünf Uhr kommt mein Mann heim,
com ele, um negócio dessesbei dem hat so ein Dinsbums
já pegou fogo há anos."vor Jahren mal gebrannt.
Uma dama de Hannover,Ne Dame aus Hannover,
colocou no sofá,die legte es auf's Sofa,
e disse: "Andreas Hofer,und sprach: Andreas Hofer,
nunca viu uma coisa assim."hat nie so'n Ding gekannt.
Mas o estranho seguiu pelo país,Doch der Fremde zog weiter durch das Land,
com a mala preta na mão.mit dem schwarzen Koffer in der Hand.
E em cada porta ele parava pra verUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
se o povo olhava na mala preta.und liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
De Roma a Copenhague,Von Rom bis Kopenhagen,
todos perguntam,hört man die Leute fragen,
até em Londres dizem:auch die in London sagen:
"O que será que tem aí?"Was ist denn da nur drin?
Sim, o que pode ter aí dentro,Ja, was kann denn da nur drin sein,
o que pode ser isso?was kann das für ein Ding sein?
Vocês têm que adivinhar,Das sollen Sie erraten,
mas eu preciso seguir em frente.doch ich muss jetzt weiter zieh'n.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ralf Bendix e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: