Tradução gerada automaticamente

Drei Jahre und ein Tag
Reinhard Mey
Três Anos e Um Dia
Drei Jahre und ein Tag
Eles eram carpinteiros, pedreiros, escultores, ferreiros e marceneirosSie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
Faz quase mil anos que sua jornada começouBald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
O ourives, o tonelheiro, o gravador, por necessidade extremaSilberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
Partiram para o estrangeiro em busca de trabalho e pãoZogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
A vila tão pobre, a terra tão árida, ninguém tem trabalhoDas Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
Pai e mãe não conseguem alimentar tantas bocasVater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
Carregaram seu fardo, pegaram seu bastão de viajanteSie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
E foram pelo mundo, onde havia trabalho pra elesUnd gingen in die Welt, dorthin, wo's Arbeit für sie gab
Nada além do que vestiam, nada além da roupa, nada além da camisa no corpoNichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
Nem um centavo, sempre famintos, sempre estrangeirosNicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
Apenas um bem precioso em sua jornada:Nur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
O talento de suas mãos, sua coragem e sua forçaDas Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft
Nós todos somos irmãosWir alle seins Brüder
Nós todos somos iguais!Wir alle seins gleich!
Uma vida na rua, na neve ou na chuva torrencialEin Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
Na oficina empoeirada ou no telhado sob o calor do meio-diaIn staub'ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
Em andaimes instáveis, no telhado íngreme, na torre do sinoAuf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
E seguir em frente no frio, na umidade, na noite e na tempestadeUnd weiterzieh'n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
Aprendendo como se constroem catedrais em outros lugaresZu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
Como se montam vigas, cobrem com ardósia ou talham a pedraDie Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
Felicidade, se havia um celeiro como abrigo à noiteGlück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
Mas muitas vezes acordavam encharcados na fresca orvalho da manhã na gramaDoch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
E suas mãos construíram o castelo em EisenachUnd ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
As fachadas de madeira de Celle, o telhado dourado de Innsbruck!Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold'ne Dach!
E muitos aprendizes trouxeram ao mundo uma obra-prima:Und manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
O rinoceronte de Dürer e o altar de RiemenschneiderDürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar
Nós todos somos irmãosWir alle seins Brüder
Nós todos somos iguais!Wir alle seins gleich!
Salário magro, alojamento precário, e raramente satisfeitos com a refeiçãoMagerer Lohn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
Três anos e um dia e nunca mais perto de casaDrei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
Do que essas trinta milhas, banidos do larAls diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
Para que a saudade, nem a nostalgia não os dominem!Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
Suas ferramentas, seus pertences, o que é seuIhr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
Cabe em um lençol que mede uma côvado em quadradoPaßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
E ainda assim, o caminho cheio de privações os enriqueceuUnd doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
Trouxe tesouros de experiência e habilidadeHat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
E riquezas de liberdade de três anos na jornadaUnd Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
Sozinhos em bens materiais, no máximoAllein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
O anel de ouro na orelha e não é pra se gabarDer goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl'n
Não, é para, se necessário, pagar seu sepultamentoNein, um damit wenn's sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl'n
Nós todos somos irmãosWir alle seins Brüder
Nós todos somos iguais!Wir alle seins gleich!
Eles são carpinteiros, pedreiros, escultores, são ferreiros e marceneirosSie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
Hoje como há mil anos, eles iniciam a jornada:Heut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
O chapéu preto, o anel na orelha, a roupa de antigamenteDer schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
Na camisa, a honra preta, azul, cinza, vermelhaAm Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
Um caminho cheio de renúncia, vida sem excessosEin Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
Em liberdade, igualdade, fraternidade, uma decisão livreIn Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
E suas mãos constroem o parlamento e o campo de estelasUnd ihre Hände bau'n den Reichstag und das Stelenfeld
O novo World Trade Center, pontes para o mundo todoDas neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
Vocês os veem na estrutura, no telhado e nas vigasIhr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr'n
E esperando na estrada, para viajar um pedaço com vocêsUnd wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr'n
Então, bons cristãos, antes de passarem, lembrem-se:Dann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
O Senhor a quem vocês rezam, também foi um marceneiro!Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
E não diz Ele: "O que vocês fazem ao viajante na estradaUnd sagt der nicht: „Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
Ao menor dos meus irmãos, a mim vocês o fizeram!"Dem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!"
Portanto, bons cristãos, antes de passarem, parem:Drum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
O Senhor a quem vocês rezam, também foi um marceneiro!Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
Nós todos somos irmãosWir alle seins Brüder
Nós todos somos iguais!Wir alle seins gleich!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: