Tradução gerada automaticamente

Die Kinder Von Izieu
Reinhard Mey
As Crianças de Izieu
Die Kinder Von Izieu
Eles eram cheios de curiosidade, eles eram cheios de vida,Sie war'n voller Neugier, sie war'n voller Leben,
As crianças, e eram quarenta e cinco no total.Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.
Eles eram como vocês, eram como todas as crianças,Sie war'n genau wie ihr, sie war'n wie alle Kinder eben
Na casa em Izieu, lá em cima no vale do Ródano.Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal.
Fugindo dos alemães, reunidos à força,Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben,
E atrás de cada nome há uma dor amarga,Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid,
Todos ficaram completamente sozinhos no mundo,Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben,
Apoiado um no outro nesta época de assassinos.Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit.
No ano quarenta, na época dos servos diligentes,Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß'gen Schergen,
Os espiões e caçadores convocados para a caça humana.Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt.
Aqui ninguém vai procurá-los, aqui em cima nas montanhas,Hier wird sie keiner suchen, hier oben in den Bergen,
As crianças de Izieu, aqui no fim do mundo.Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt.
Joseph, ele sabe pintar: paisagens com cavalos,Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden,
Théodore, que traz comida para as galinhas e vacas,Théodore, der den Hühnern und Küh'n das Futter bringt,
Liliane, que escreve tão bem, ela vai ser poetisa,Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden,
O pequeno Raoul, que canta o dia todo.Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt.
E Elie, Sami, Max e Sarah, como todos eles se chamam:Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen:
Cada um tem seu talento, seu dom, sua parte.Jedes hat sein Talent, seine Gabe, seinen Part.
Cada um é um presente, e nenhum será tirado deles,Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen,
Aqueles que os cuidam e amam, cada um à sua maneira.Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art.
Mas paira sobre cada brincadeira uma má sensação,Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung,
O medo da descoberta sobre cada novo dia,Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag,
E atrás de cada risada já ecoa o aviso sombrio,Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung,
Que cada carro que chega pode trazer o destino.Daß jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag.
Na manhã da Quinta-Feira Santa, eles chegaram,Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen,
Soldados com longos casacos e homens civis.Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil.
Um dia ensolarado, eles levaram todos, todos,Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen,
Empurrados para caminhões e não disseram o destino.Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel.
Alguns começaram a cantar em sua desespero,Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen,
Alguns rezaram, outros ficaram em silêncio.Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm.
Alguns choraram e todos, todos foramManche haben geweint und alle, alle gingen
Pelo mesmo caminho rumo ao seu martírio.Den gleichen Weg in ihr Martyrium.
A crônica mostra exatamente as listas de nomes,Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen,
O número do vagão e a qual trem ele pertencia.Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing.
O número do transporte com o qual chegaram ao campo,Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen,
A crônica mostra que nenhum escapou dos assassinos.Die Chronik zeigt, daß keines den Mördern entging.
Hoje ouço que devemos registrar isso na história,Heute hör' ich, wir soll'n das in die Geschichte einreihen,
E deve haver um fim, finalmente, após todos esses anos.Und es muß doch auch mal Schluß sein, endlich, nach all den Jahr'n.
Eu falo e canto e se for preciso, vou gritar,Ich rede und ich singe und wenn es sein muß, werd' ich schreien,
Para que nossas crianças saibam quem eles eram:Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war'n:
O mais velho tinha dezessete, o mais novo apenas quatro anos,Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre,
Levados da plataforma em Birkenau para as câmaras de gás.Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt.
Eu os verei a vida toda e guardareiIch werd' sie mein Leben lang sehn und bewahre
Seus nomes gravados na minha alma.Ihre Namen in meiner Seele eingraviert.
Eles eram cheios de curiosidade, eles eram cheios de vida,Sie war'n voller Neugier, sie war'n voller Leben,
As crianças, e eram quarenta e cinco no total.Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.
Eles eram como vocês, eram como todas as crianças,Sie war'n genau wie ihr, sie war'n wie alle Kinder eben
Na casa em Izieu, lá em cima no vale do Ródano.Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: