Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 264

Home Story

Reinhard Mey

Letra

História de Casa

Home Story

Eu acabava de colocar o telefone no gancho,Je venais juste de reposer l'écouteur,
E por um bom tempo fiquei paralisado de medo,Et pendant un bon moment je restais raide de peur,
Afundando em uma letargia fatalista.Pour sombrer dans une léthargie fataliste.
Cai no truque de um jornalista.J'étais tombé dans le piège d'un journaliste.
Essas palavras ameaçadoras voltavam como um eco:Ces mots menaçants me revenaient comme un écho:
"Vamos chegar na quinta para uma reportagem fotográfica.«Nous viendrons jeudi pour un reportage photo.
Às cinco horas em ponto na sua casa.A cinq heures précises dans votre demeure.
Vamos levar no máximo três quartos de hora,Il nous faudra au maximum trois p'tits quarts d'heure,
Faremos algumas fotos de você, sem te incomodar,On prendra quelques photos de vous, sans vous déranger,
E você vai contar como tudo começou."Et vous raconterez comment tout a commencé.»
A quinta chegou. Não era nem meio-dia,Le jeudi arriva. Il n'était pas midi,
Quando bateram na minha porta sem dó.Quand ils frappèrent à ma porte sans merci.
Uma jornalista com cara de canibal,Une journaliste avec un air de cannibale,
Um fotógrafo arrastando uma mala enorme.Un photographe trainant une énorme malle.
"Estamos um pouquinho adiantados, vamos atrapalhar?«On a un p'tit peu d'avance, dérangerions-nous?
Mmm! Aqui cheira deliciosamente a cassoulet.Mmm! Ça sent délicieusement la cassoulet chez vous.
Vou me sentar perto de você e você pode sem pressaJe m'asseois près de vous et vous pouvez sans hâte
Terminar sua refeição enquanto a gente se aclimata."Finir votre repas pendant qu'on s'acclimate.»
Eu ofereci para compartilhar. Ambos aceitaram.Je proposais de partager. Tous deux ont accepté.
"Então conte como tudo começou."«Eh bien racontez donc comment tout a commencé.»

"E bem, era..." - "Peraí!" disse a mulher - "Espere!«Et bien c'était…» - «Stop!» fit la dame - «Attendez!
Senhor Marcel, você poderia se mexer um pouco!M'sieur Marcel, vous pourriez peut-être vous remuer!
O que você está esperando para capturar essa cena?"Qu'est-ce que vous attendez donc pour prendre cette scène?»
O senhor Marcel soltou um longo suspiro, a boca cheia,Monsieur Marcel poussa un long soupir, la bouche pleine,
E começou a tirar suas câmeras enquanto mastigava,Et déballa ses caméras tout en ruminant,
Sem tirar os olhos do prato um só instante.Sans quitter des yeux son assiette un seul instant.
"E você!" me disse a mulher, analisando meu rosto«Et vous!» me dit la dame en détaillant mon visage
"Cuide um pouco da sua maquiagem,«Occupez-vous un peu de votre maquillage,
E talvez você tenha uma roupa melhor passada?Et peut-être auriez-vous un vêtement mieux repassé?
Depois você vai contar como tudo começou."Puis vous raconterez comment tout a commencé.»

Quando voltei, eles tinham feito um estrago com o Grand Marnier.Quand je revins, ils avaient fait un sort au Grand Marnier.
Minha esposa trouxe a terceira rodada de café.Ma femme apporta la troisième tournée de café.
O fotógrafo mastigava uma torta de cerejaLe photographe mâchait de la tarte aux cerises
Procurando por outra tomada para seus refletores,En cherchant pour ses projecteurs une autre prise,
Pois só restava no lugar da sua primeira tentativaCar il ne restait à l'endroit de son premier essai
Um enorme buraco negro cheirando a borracha queimada.Qu'un énorme trou noir puant le caoutchouc brûlé.
E para fixar suas lâmpadas e prender seus cabosEt pour fixer ses lampes et attacher ses câbles
Ele cravou pregos nas paredes. "É mais durável"Il planta des clous dans les murs. «C'est plus durable»
dizia a mulher "E você não está a alguns buracos de distância.Disait la dame «Et vous n'êtes pas à quelques trous près.
Então conte um pouco como tudo começou."Racontez donc un peu comment tout a commencé.»

"E bem, era..." - "Mas sim, você está se repetindo.«Et bien c'était…» - «Mais oui, mais vous vous répétez.
Ah, lembrei, preciso fazer uma ligação.Tiens, j'y pense, j'ai un petit coup de fil à passer.
Não se mexa, eu sei onde está o telefone.Ne bougez pas je sais où est le téléphone.
Talvez você tenha o código de Lisboa?"Peut-être auriez-vous l'indicatif de Lisbonne?»
Na sala, o fotógrafo gritava como um loucoDans le salon le photographe hurlait comme un fou
Por ter esmagado o polegar em vez de um prego.D'avoir aplati son pouce à la place d'un clou.
Ele perdeu o equilíbrio e deu uma cambalhotaIl en perdit l'équilibre et fit une culbute
Levando a cortina e os drapeados na sua queda.Entrainant la tringle et les rideaux dans sa chute.
A mulher sussurrou - "Estou só ligando para um amigo, depoisLa dame susurra - «J'appelle juste un ami, puis après
Você me conta como tudo começou."Vous me raconterez comment tout a commencé.»
O fotógrafo estava fora de combate.Le photographe s'était mis hors de combat.
Eles não devem demorar, eu me consolava baixinho.Ils ne tarderont pas, me consolais-je tout bas.
Mas a esperança de ver um jornalista ir emboraMais l'espoir de voir repartir un journaliste
Antes do jantar, se mostrou pouco realista,Avant le diner, s'avère peu réaliste,
Pois eles se sentaram à mesa, o guardanapo no pescoço.Car ils se mirent à table, la serviette autour du cou.
"É louco como esse trabalho dá fome e sede. O que você acha?"«C'est fou ce que ce job donne faim et soif. Qu'en pensez-vous?»
"E se por acaso você passar pela cozinha,«Et si par hasard vous passiez par la cuisine,
Eu aceitaria um pouco da sua terrine,Je reprendrais bien un p'tit peu de votre terrine,
E depois da sobremesa, vamos para a sala para conversar,Et après le dessert, passons au salon pour causer,
E você vai contar como tudo começou."Et vous raconterez comment tout a commencé.»

Ela se levantou e andou em zigue-zague,Elle se leva et marcha en zigzaguant,
E com um esforço sublime alcançou o sofá,Et d'un effort sublime atteignit le divan,
Mas não sem quebrar meu lindo vaso renascentista.Mais non sans briser mon beau vase Renaissance.
"Ele não era mais novinho, seu pote. Ainda bem."«Il était plus tout neuf, vot' pot. Encore une chance».
Tomada por um soluço de rara violência,Saisie d'un hoquet d'une rare violence,
Ela tentou me contar sobre sua infância.Elle tenta de me raconter son enfance.
O fotógrafo estava bêbado como um gambá,Le photographe était saoul comme une bourrique,
Roncando e soltando pequenos gritos histéricos.Ronflant et poussant des petits cris hystériques.
A mulher abriu dois olhos de hipopótamo mal lavado:La dame ouvrit deux yeux d'hippopotame mal léché:
"Bem, caro amigo, vamos recapitular..."«Eh bien cher ami, récapitulons…»

Eu me levantei sem fazer barulho para juntar os cacos.Je me levais sans bruit pour ramasser les débris.
Apaguei o fogo que uma bituca tinha colocado no tapete.J'éteignis le feu qu'un mégot avait mis au tapis.
Meus hóspedes dormiam entre restos de comida.Mes hôtes dormaient dans des restes de nourriture.
A sala me lembrava o interior de uma lata de lixo.Le salon me rappelait l'intérieur d'une boîte à ordures.
A jornalista acordou e disse bocejando:La journaliste s'éveilla, et dit en bâillant:
"Trabalhamos bem, vamos deixar você agora.«On a bien travaillé, on va vous laisser maintenant.
Consegui ter uma ideia objetiva de você,J'ai pu me faire de vous une idée objective,
Quanto às fotos, tem um monte nos arquivos."Quant aux photos y'en a plein les archives.»
Dois meses depois, eu soube folheando a revista delesDeux mois plus tard j'appris en feuilletant leur revue
A história emocionante dos meus começos!L'histoire bouleversante de mes débuts!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção