Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 310

Jean Luc, Suzanne Et Moi

Reinhard Mey

Letra

Jean Luc, Suzanne e Eu

Jean Luc, Suzanne Et Moi

Ele se chamava Jean-Luc e trabalhava com publicidade.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Ele tinha um charme, sempre sorridente, sempre bronzeado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Ele conhecia o triângulo das Bermudas e o mundo todo.Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier.
Suzanne e eu tínhamos dezesseis anos e conhecíamos Saint-Dizier.Suzanne et moi avions seize ans et nous connaissions Saint-Dizier.

Ele estava lá, um dia, no café da vila,Il était là, un jour, au café du village,
Suzanne e eu o olhávamos de boca aberta.Suzanne et moi, nous le regardions bouche-bée.
Aquele dia era como se nos nossos arredoresCe jour-là c'était comme si dans nos parages
Um pássaro do paraíso tivesse se perdido.Un oiseau de paradis s'était égaré.
Ele se inclinou sobre o juke-box com um gestoIl s'est penché sur le juke-box avec un geste
De Humphrey Bogart em pleno Casablanca,De Humphrey Bogart en plein Casablanca,
E lentamente tirou vinte francos do bolsoEt lentement il a pris vingt francs dans sa veste
Para tocar um disco da Dalida!Pour faire passer un disque de Dalida!

Ele se chamava Jean-Luc e trabalhava com publicidade.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Ele tinha um charme, sempre sorridente, sempre bronzeado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Ele tinha um Alfa vermelho conversível e estilo.Il avait une Alfa rouge décapotable et de l'allure.
E eu, uma velha bicicleta Vélo-Solex e espinhas na cara.Et moi un vieux Vélo-Solex et des boutons pleins la figure.

Ele veio e me dirigiu a palavra,Il est venu et m'a adressé la parole,
Eu gaguejava, Suzanne ficava vermelha, e então,J'en bégayais, Suzanne rosissait, et puis,
Por acaso, ele nos esperava na frente da escola,Par hasard il nous attendait devant l'ecole,
E finalmente não dávamos um passo sem ele.Et enfin nous ne faisions plus un pas sans lui.
Nós nos banhávamos no sol da sua presença,Nous nous baignions dans le soleil de sa présence,
A cada festa, a cada baile, éramos três.A chaque fête, à chaque bal, nous étions trois.
Primeiro, Suzanne e eu o levávamos para dançar,D'abord Suzanne et moi l'emmenions à la danse,
E depois, finalmente, Suzanne e ele me levavam, eu!Et puis enfin, Suzanne et lui, m'emmenaient, moi !

Ele se chamava Jean-Luc e trabalhava com publicidade.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Ele tinha um charme, sempre sorridente, sempre bronzeado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Ele conhecia Yvette Horner, Paris e todo o ofício!Il connaissait Yvette Horner, Paris et tout le métier!
Eu conhecia o filho do prefeito e o sobrinho de um alfandegário.Je connaissais le fils du maire et le neveu d'un douanier.

E ele nos falava das ilhas do fim do mundo,Et il nous parlait des îles du bout du monde,
E nos contava sobre o além do horizonte,Et nous racontait l'au-delà de l'horizon,
Suas grandes aventuras e sua vida vagabunda,Ses grandes aventures et sa vie vagabonde,
Suzanne e eu o ouvíamos com olhos arregalados.Suzanne et moi l'écoutions avec des yeux ronds.
Então um dia, eles zarparam sem me esperar,Puis un jour ils ont pris le large sans m'attendre,
Acho que já esperava um pouco por isso,Je crois que je m'y attendais déjà un peu,
E mesmo assim, demorei um bom tempo para entenderEt pourtant j'ai mis pas mal de temps à comprendre
E quando entendi, não foi nada bom!Et lorsque j'ai compris, ce n'était pas fameux!
Ele se chamava Jean-Luc e trabalhava com publicidade.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Ele tinha um charme, sempre sorridente, sempre bronzeado,Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé,
Metade pirata, metade cavaleiro sem medo nem culpa,A moitié pirate à moitié chevalier sans peur ni reproche,
E eu era um aluno ruim e não tinha um centavo no bolso.Et moi j'étais mauvais élève et n'avais pas un sou en poche.
Era ontem, há vinte anos dessa história.C'était hier, il y a vingt ans de cette affaire.
Nunca mais vi um deles desde então.Je n'ai jamais revu l'un d'eux depuis ce temps.
Só hoje soube pelo prefeito,Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai appris par le maire,
Que ela abriria um bistrô em Clermont-Ferrand!Qu'elle tiendrait un bistro a Clermont-Ferrand!
Então ela nunca viu Fort-de-France,Alors elle n'a donc jamais vu Fort-de-France,
Nem Valparaíso, nem as Ilhas de Sotavento,Ni Valparaiso ni les Iles Sous-le-Vent,
E seu balcão é seu Cabo da Boa EsperançaEt son comptoir est son Cap de Bonne-Espérance
Onde os habituais se encalham ouvindo-a:Où les habitués s'échouent en l'écoutant:
Ele se chamava Jean-Luc e trabalhava com publicidade.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Ele tinha um charme, sempre sorridente, sempre bronzeado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Ele conhecia o triângulo das Bermudas e o mundo todo,Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier,
Eu tinha dezesseis anos na época e conhecia Saint-Dizier.Moi j'avais seize ans à l'époque et je connaissais Saint-Dizier.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção