Tradução gerada automaticamente

Les Pages de Mon Enfance
Reinhard Mey
As Páginas da Minha Infância
Les Pages de Mon Enfance
Ao abrir as páginas da minha infância,En ouvrant les pages de mon enfance,
Eu as descubro amareladas pelo tempo,Je les découvre jaunies par le temps,
Carregadas de imagens e reminiscênciasChargées d'images et de réminiscences
Que ganham vida enquanto as folheio.Qui s'animent tout en les feuilletant.
Vovó descascando legumesGrand'mere qui épluche des légumes
Ao sol em um canto da horta,Au soleil dans un coin du potager,
Eu brinco a observá-la, pois presumoJe joue en la guettant, car je presume
Que se ela me pegar, vai me fazer assoar o nariz!Que si elle m'attrape, elle va me moucher le nez!
Estranho, mas são essas coisas,Etrange, mais ce sont pourtant ces choses,
Essas alegrias, essas lágrimas, essas bobagens, esses pequenos dramasCes joies, ces pleurs, ces riens, ces petits drames
Os esmaltes e as cores que compõemLes émaux et les couleurs dont se compose
A mosaico inexplorável da nossa alma.La mosaïque inexplorable de notre âme.
Os trens cheios de prisioneiros de guerra,Les trains remplis de prisonniers de guerre,
Os olhares perscrutando os cais movimentados.Les regards scrutant les quais fourmillants.
E então aquele homem magro, meu pai,Et puis cet homme décharné, mon père,
Que vem, atravessando os trilhos, chorando.Qui vient, traversant les rails en pleurant.
E o tio Jorge que me oferece escondidoEt l'oncle Georges qui m'offre en cachette
Um gole de vinho em seu copo no balcãoUn coup de vin dans son verre au comptoir
E uma tragada de seu cigarro,Et une bouffée de sa cigarette,
E a tia Elise acha que ele está vigiando meus deveres!Et tante Elise pense qu'il surveille mes devoirs!
Estranho, mas são essas coisas...Etrange, mais ce sont pourtant ces choses...
Todas as manhãs é o mesmo martírio:Tous les matins c'est le meme calvaire:
O drama na frente do jardim de infância.Le drame devant le jardin d'enfants.
E eu me agarro ao braço da minha mãe,Et je me cramponne au bras de ma mère,
E toda vez é um rasgar no coração!Et chaque fois c'est le déchirement!
Os domingos de verão em família,Les dimanches d'été dans la famille,
Os amigos, os almoços no jardim,Les amis, les déjeuners au jardin,
As risadas, os vestidos das meninasLes rires, les robes des jeunes filles
E as frutas vermelhas brilhando sobre uma toalha de linho.Et des fruits rouges luisant sur une nappe de lin.
Estranho, mas são essas coisas...Etrange, mais ce sont pourtant ces choses...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: