Tradução gerada automaticamente

Nanga Parbat
Reinhard Mey
Nanga Parbat
Nanga Parbat
Dois sobem alto na parede de pedra,Da steigen zwei hoch in die steinerne Wand,
Sobre o abismo, seguem o caminho íngreme,Überm Abgrund gehen sie den steilen Pfad,
Deixam o abrigo seguroVerlassen den sicheren Unterstand
Sobre o gelo brilhante, na crista áspera.Auf schimmerndem Eis, auf dem schroffen Grat.
Desde a infância, jurados um ao outro, sobemAufeinander von Kindheit an eingeschwor'n steigen
Com segurança e sem hesitar, montanha acimaSie sicher und ohne ein Zögern bergan
No ar gelado e rarefeito, eles silenciam -In der eisigen, dünnen Luft, sie schweigen -
Quantas vezes já fizeram isso juntos!Wie oft haben sie das gemeinsam getan!
Rumo ao cume, sem corda,Dem Gipfel entgegen ohne ein Seil,
Entre os dois, uma ligação de vida:Zwischen beiden gespannt ist ein Lebensband:
Na montanha, um é parte do outro.Am Berg ist der eine des anderen Teil.
Dois irmãos, a mão de um é do outro.Zwei Brüder, der eine des and'ren Hand.
E lá embaixo, no acampamento, em silêncio, diante das tendasUnd unten im Lager steh'n stumm vor den Zelten
Os companheiros, perplexos, olham fixamenteRatlos die Gefährten und starren gebannt
Para os dois minúsculos pontos nos mundos geladosZu den zwei winz'gen Punkten in den eisigen Welten
E os binóculos vão de mão em mão.Und die Ferngläser fliegen von Hand zu Hand.
Não tinham decidido juntos ontem,Hatten sie nicht gestern gemeinsam beschlossen,
Esperar para subir quando o céu se abrisse?Mit dem Aufstieg zu warten, wenn der Himmel aufreißt?
Mas quem disparou a luz vermelha,Doch wer hat die rote Leuchtkugel verschossen,
Que promete mau tempo para os dois lá em cima?Die den beiden dort oben Schlechtwetter verheißt?
Ali estava o sinal de luz combinado,Da war das verabredete Lichtsignal,
Que anuncia que o tempo vai mudar!Das ankündigt, daß das Wetter umschlägt!
Brilhante, vermelho como fogo, dispara do vale -Gleißend, feuerrot schießt es auf aus dem Tal -
Tudo que é a favor e contra já foi pesado.Alles Für alles Wider ist längst abgewägt.
Então, hoje, eles devem alcançar o cumeAlso müssen sie heut noch den Gipfel erreichen
Através do frio cortante, da mais amarga dor.Durch beißende Kälte, durch bitterste Qual.
Esperar agora seria desistir,Jetzt warten, das hieße die Fahne streichen,
Descer e falhar, ainda há escolha?Absteigen und scheitern, bleibt da eine Wahl?
Com a respiração ofegante, os membros como chumbo,Mit keuchendem Atem, die Glieder wie Blei,
Doença de altitude, como em um delírio: Só mais um campo de gelo,Höhenkrank, wie im Wahn: Nur noch ein Gletscherfeld,
Mais uma saliência de gelo, uma última crista e os doisNoch ein Eisüberhang, ein letzter Grat und die zwei
Se abraçam em silêncio no topo do mundo!Fall'n sich stumm in den Arm auf dem Dach der Welt!
Exaustos até a morte, conquistaram o cume!Zu Tode erschöpft, den Gipfel bezwungen!
Silêncio, câmera lenta, flashback: Dois meninos pequenosStille, Zeitlupe, Rückblende: Zwei kleine Jungen
Tiram as luvas, dão as mãosZieh'n die Handschuhe aus, geben sich die Hand
Como quando eram crianças, como na primeira escalada.Wie als Kinder, wie nach ihrer ersten Wand.
Uma luva cai sobre o gelo eterno,Ein Handschuh fällt auf das ewige Eis,
Eles empilham pedras sobre ela: Essa fica aqui como prova!Sie türmen Steine darauf: Der bleibt hier als Beweis!
Assim, um montículo de pedras coroa sua obra de vidaSo krönt ein Steinmann ihr Lebenswerk
No Nanga Parbat, a Montanha Nua!Auf dem Nanga Parbat, dem Nackten Berg!
O crepúsculo no firmamento revelaDas Abendrot am Firmament verrät
Uma noite estrelada, rapidamente se aproxima.Eine sternklare Nacht, schnell bricht sie herein.
É tarde para descer - é tarde demais?Es ist spät für den Abstieg - ist es zu spät?
Antes que escureça, eles precisam estar muito mais abaixo!Eh es dunkel wird müssen sie weit tiefer sein!
Voltar pelo caminho de subida? Nem pensar!Auf dem Aufstiegsweg zurück? Kein Gedanke!
Muito pesado para os exaustos, intransitável à noite.Zu schwer für die Erschöpften, unbegehbar bei Nacht.
Só resta a fuga pela encosta de DiamirEs bleibt nur die Flucht durch die Diamirflanke
E a esperança de que ela se afunile para o oeste.Und die Hoffnung, daß sie nach Westen abflacht.
O medo vem e a letargia paralisante,Die Angst kommt und lähmende Lethargie,
O destino se torna claro passo a passo.Das Verhängnis wird ihnen Schritt für Schritt klar.
Desnutridos e desidratados, eles vagueiamAusgehungert und ausgedörrt irren sie
Para a incerteza, para o perigo seguro.In die Ungewißheit, in die sich're Gefahr.
Agora, só importa tatear para baixo,Jetzt gilt nur, sich irgendwie abwärts zu tasten,
A única saída é o caminho à frente.Der einzige Ausweg ist der Weg voraus.
Na altura hostil, não descansar, não parar,In der feindlichen Höhe nicht ausruh'n, nicht rasten,
Só sair de alguma forma da zona da morte!Nur noch irgendwie aus der Todeszone heraus!
Ou simplesmente cair na escuridãoOder einfach nur in die Dunkelheit fallen
E ficar ali, não se mover.Und liegen bleiben, sich einfach nicht rühr'n.
A respiração se afunda em cristais de gelo,Der Atem sinkt nieder in Eiskristallen,
Nas pestanas e sobrancelhas, só não sentir o frio!In Wimpern und Brau'n, nur die Kälte nicht spür'n!
Então, dois sobem na parede de pedra.Da steigen zwei auf in die steinerne Wand.
E um volta para casa, com os pés congelados,Und einer kehrt heim, hat die Füße erfror'n,
Os olhos cegos pela neve, o rosto queimado,Vom Schnee blind die Augen, das Gesicht ist verbrannt,
Perdeu o irmão na avalanche.Hat in der Lawine den Bruder verlor'n.
Dois escalaram o cume dos cumes,Zwei haben den Gipfel der Gipfel erklommen,
O maior triunfo e a maior dor.Den höchsten Triumph und die höchste Qual.
Só um voltou sozinho,Nur einer alleine ist wiedergekommen,
Desesperado, quebrado no vale profundo.Verzweifelt, gebrochen im tiefsten Tal.
Então, um volta para casa da parede de pedra,Da kommt einer heim aus der steinernen Wand,
Uma sombra apenas daquela outra parte,Ein Schatten nur von jenem anderen Teil,
Que desapareceu na escuridão do gelo eternoDer im Dunkel im ewigen Eis verschwand
E se ele algum dia se recuperar, nunca mais será o mesmo.Und wird er je gesund, wird er doch nie mehr heil.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: