Tradução gerada automaticamente
La princesse et le croque-notes
Michel Rivard
A princesa e o músico
La princesse et le croque-notes
Antigamente, em vez do jardim que está aqui,Jadis, au lieu du jardin que voici,
Era só a quebrada e tudo que vem com isso,C'etait la zone et tout ce qui s'ensuit,
Casas caindo aos pedaços, lugares estranhos,Des masures des taudis insolites,
Ruínas que não valem nada.Des ruines pas romaines pour un sou.
Quanto à galera que morava ali embaixo,Quant à la faune habitant la dessous
Era a nata, era a elite.C'etait la fine fleur c'etait l'élite.
A nata, a elite da calçada.La fine fleur, l'élite du pavé.
Trabalhadores, mendigos, os excluídos,Des besogneux des gueux des réprouvés,
Pedintes competindo em miséria,Des mendiants rivalisant de tares,
Cavalos de volta, os que não servem pra nada,Des chevaux de retour des propres à rien,
Assim como um músico, um artista,Ainsi qu'un croque-note, un musicien,
Uma carcaça grudada na sua guitarra.Une épave accrochée à sa guitare.
Adotada por essa gente sensível,Adoptée par ce beau monde attendri,
Uma pequena fada tinha brotadoUne petite fée avait fleuri
No meio de toda essa baixaria.Au milieu de toute cette bassesse.
Como a encontraram perto do córrego,Comme on l'avait trouvée pres du ruisseau,
Abandonada em um berço luxuoso,Abandonnée en un somptueux berceau,
Por acaso a chamavam de "princesa".A tout hasard on l'appelait "princesse".
Mas, numa noite, Deus do céu, nos proteja!Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!
Lá vem ela subindo nos joelhosLa voila qui monte sur les genoux
Do músico e suspirando suavemente,Du croque-note et doucement soupire,
Corando um pouquinho:En rougissant quand meme un petit peu:
"É você que eu amo e se você quiser pode"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
Me beijar na boca e até mais ..."M'embrasser sur la bouche et même pire ..."
"- Calma, princesa, para com isso,"- Tout beau, princesse arrete un peu ton tir,
Não tenho muito jeito de sátiro,J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',
Você tem treze anos, eu tenho trinta,Tu a treize ans,j'en ai trente qui sonnent,
Uma grande diferença e não estou a fimGrosse différence et je ne suis pas chaud
De tocar na palha molhada da prisão ...Pour tater d'la paille humide du cachot ...
- Mas músico, eu não contaria pra ninguém ..."- Mais croque-not',j'dirais rien à personne ..."
- Não insista, disse ele com tom de deboche,- N'insiste pas fit-il d'un ton railleur,
Primeiro, você não é meu tipo e além dissoD'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Meu coração já pertence a uma grande ..."Mon cœur est dejà pris par une grande ..."
Então a princesa saiu correndo,Alors princesse est partie en courant,
Então a princesa saiu chorando,Alors princesse est partie en pleurant,
Triste por terem ignorado sua oferta.Chagrine qu'on ait boudé son offrande.
Não houve crime de menor,Y a pas eu détournement de mineure,
O músico, de manhã, bem cedo,Le croque-note au matin, de bonne heure,
De forma discreta, saiu na carroçaA l'anglaise a filé dans la charette
Dos catadores, tocando sua guitarra.Des chiffonniers en grattant sa guitare.
Passando por ali, uns vinte anos depois,Passant par là quelques vingt ans plus tard,
Ele sente que se arrepende.Il a le sentiment qu'il le regrette.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Michel Rivard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: