Tradução gerada automaticamente
I Sing Of A Whistle
Robert Burns
Eu Canto de um Apito
I Sing Of A Whistle
Eu canto de um Apito, um Apito de valor,I sing of a Whistle, a Whistle of worth,
Eu canto de um Apito, o orgulho do Norte,I sing of' a Whistle, the pride of the North,
Foi trazido à corte de nosso bom rei escocês,Was brought to the court of our good Scottish king,
E por muito tempo com este Apito toda a Escócia vai ressoar.And long with this Whistle all Scotland shall ring.
Velho Loda*, ainda lamentando o braço de Fingal,Old Loda*, still rueing the arm of Fingal,
O deus da garrafa manda de seu salão -The god of the bottle sends down from his hall-
'Este Apito é seu desafio, vá para a Escócia,'This Whistle's your challenge, to Scotland get o'er,
'E beba-os até o inferno, Senhor! ou nunca mais me veja!''And drink them to hell, Sir! or ne'er see me more!'
Velhos poetas cantaram, e velhas crônicas contam,Old poets have sung, and old chronicles tell,
Quais campeões se aventuraram, quais campeões caíram;What champions ventured, what champions fell;
O filho do grande Loda foi sempre o conquistador,The son of great Loda was conqueror still,
E soprou no Apito seu réquiem agudo.And blew on the Whistle their requiem shrill.
Até que Robert, o senhor do Cairn e do Scaur,Till Robert, the lord of the Cairn and the Scaur,
Inigualável na bebida, invicto na guerra,Unmatched at the bottle, unconquered in war,
Bebeu sua pobre divindade tão fundo quanto o mar,He drank his poor god-ship as deep as the sea,
Nenhuma maré do Báltico jamais bebeu tanto quanto ele.No tide of the Baltic e'er drunker than he.
Assim Robert, vitorioso, conquistou o troféu,Thus Robert, victorious, the trophy has gained,
Que agora em sua casa por eras permaneceu;Which now in his house has for ages remained;
Até que três nobres chefes, todos de seu sangue,Till three noble chieftains, and all of his blood,
O alegre concurso novamente renovaram.The jovial contest again have renewed.
Três alegres camaradas com corações sem falha;Three joyous good fellows with hearts clear of flaw;
Craigdarroch tão famoso por sua inteligência, valor e lei;Craigdarroch so famous for wit, worth, and law;
E o confiável Glenriddel, tão hábil em moedas antigas;And trusty Glenriddel, so skilled in old coins;
E o valente Sir Robert, profundo conhecedor de vinhos antigos.And gallant Sir Robert, deep-read in old wines.
Craigdarroch começou com uma língua suave como óleo,Craigdarroch began with a tongue smooth as oil,
Desejando que Glenriddel entregasse o prêmio;Desiring Glenriddel to yield up the spoil;
Ou então ele reuniria as cabeças do clã,Or else he would muster the heads of the clan,
E mais uma vez, no clarete, tentaria ver quem era o homem.And once more, in claret, try which was the man.
'Pelos deuses dos antigos!' Glenriddel responde,'By the gods of the ancients!'Glenriddel replies,
'Antes que eu entregue um prêmio tão glorioso,'Before I surrender so glorious a prize,
'Eu convocarei o fantasma do grande Rorie More*,'I,ll conjure the ghost of the great Rorie More*,
'E farei soar seu chifre com ele vinte vezes.''And bumoer his horn with him twenty times o'er.'
Um bardo foi escolhido para testemunhar a luta,A bard was selected to witness the fray,
E contar às futuras gerações as façanhas do dia;And tell future ages the feats of the day;
Um bardo que detestava toda tristeza e melancolia,A bard who detested all sadness and spleen,
E desejava que Parnaso tivesse sido uma vinícola.And wished that Pamassus a vineyard had been.
O jantar terminado, o clarete eles servem,The dinner being over, the claret they ply,
E cada nova rolha é uma nova fonte de alegria;And every new cork is a new spring of joy;
Nos laços da velha amizade e parentesco tão firmes,In the bands of old friendship and kindred so set,
E os laços se tornaram mais apertados quanto mais se embriagavam.And the bands grew the tighter the more they were wet.
A Alegria alegremente se espalhou enquanto os copos transbordavam;Gay Pleasure ran riot as bumpers ran o'er;
O brilhante Fóbus nunca testemunhou um corpo tão alegre,Bright Phoebus ne'er witnessed so joyous a corps,
E jurou que deixá-los era um grande desespero,And vowed that to leave them he was quite forlorn,
Até que Cíntia insinuou que ele os veria na manhã seguinte.Till Cynthia hinted he'd see them next morn.
Seis garrafas cada um já haviam consumido a noite,Six bottles a-piece had well wore out the night,
Quando o valente Sir Robert, para terminar a luta,When gallant Sir Robert, to finish the fight,
Virou em um gole uma garrafa de vinho tinto,Turned o'er in one bumper a bottle of red,
E jurou que era assim que seu ancestral fazia.And swore 'twas the way that their ancestor did.
Então o digno Glenriddel, tão cauteloso e sábio,Then worthy Glernriddel, so cautious and sage,
Não mais travaria a guerra, ímpia, que travava;No longer the warfare, ungodly, would wage;
Um alto ancião governante se afundar em vinho!A high ruling elder to wallow in wine!
Ele deixou o negócio sujo para pessoas menos divinas.He left the foul business to folks less divine.
O valente Sir Robert lutou até o fim;The gallant Sir Robert fought hard to the end;
Mas quem pode com o Destino e os Copos Bumpers contend?But who can with Fate and Quart Bumpers contend?
Embora o Destino dissesse que um herói deveria perecer na luz;Though Fate said, a hero should perish in light;
Assim se levantou o brilhante Fóbus - e o cavaleiro caiu.So uprose bright Phoebus - and down fell the kinght.
Em seguida, nosso Bardo se levantou, como um profeta em bebida:-Next uprose our Bard, like a prophet in drink:-
'Craigdarroch, tu voarás quando a criação afundar!'Craigdarroch, thou'lt soar when creation shall sink!
'Mas se tu queres florescer imortal na rima,'But if thou would flourish immortal in rhyme,
'Venha - uma garrafa mais - e vamos ao sublime!'Come -one bottle more- and have at the sublime !
'Tua linhagem, que lutou pela liberdade com Bruce'Thy line, that have struggled for freedom with Bruce
'Sempre produzirá heróis e patriotas:'Shall heroes and patriots ever produce:
'Assim, que a louro seja teu, e a baía seja minha'So thine be the laurel, and mine be the bay
'O campo que tu conquistaste, por aquele brilhante deus do dia!''The field thou hast won, by yon bright god of day!'



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Robert Burns e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: