Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 537

Das Seemannsgrab

Schandmaul

Letra

Do Túmulo do Marinheiro

Das Seemannsgrab

No primeiro dia - amanhece o dia, o jovem recolhe as redes.Am ersten Tag - es graut der Morgen, der Jüngling holt die Netze ein.
Está gelado, a brisa é forte, a névoa envolve completamente o barco.Es ist bitterkalt, die Brise steif, der Nebel hüllt das Boot ganz ein.
Ele sonha com um lugar quentinho, quando as doces vozes o alcançam.Er träumt von warmer Stube noch, als die lieblich Stmme ihn ereilt.
"Você está com frio? Sabe, ninguém sente frio quando está no meu reino.""Dich friert wohl? Weißt du, niemand friert, wenn er in meinem Reich verweilt."

O pescador se espanta ao ver uma garota nas rochas próximas,Was staunt der Fischer, als er erblickt ein Mädchen auf den nahen Klippen,
ela é linda de se ver, com os cabelos soltos, os lábios carnudos.wunderschön ist's anzusehen, das wallend Haar, die vollen Lippen.
Mas - ai ai - o pescador treme, ao perceber o que está abaixo.Doch - oh je - dem Fischer fröstelt, als er den Unterleib gewahrt.
Não pernas, mas um corpo de peixe ele vê e foge para o porto de sua terra.Nicht Beine, einen Fischleib sieht er und flieht zum Hafen seiner Heimat.

Ouvem-se histórias, mitos, lendas,Man hört Geschichten, Mythen, Sagen,
seu cabelo dourado como de anjo,engelsgleich ihr golden Haar,
se soubesse onde, eu me atreveria,wüsste ich nur wo, ich würd es wagen,
para ouvir o canto - de verdade!zu lauschen dem Gesang - fürwahr!
Por um beijo de seus lábiosFür einen Kuss von ihren Lippen
eu daria tudo que eu tenho!würd ich alles geben, was ich hab!
Meus bens e minha alma...Mein Hab und Gut und meine Seele...

No segundo dia - o mesmo lugar, a noite toda pensando nela.Am zweiten Tag - die gleche Stelle, die ganze Nacht an sie gedacht.
A beleza na rocha de ontem o deixou sem juízo.Die Schönheit auf der Klippe gestern hat ihn um den Verstand gebracht.
Seus olhos ainda a procuram, quando canções o amolecem:Seine Augen suchen noch, als Gesänge ihn erweichen:
"No meu reino no fundo do mar, nunca dor e preocupação vão te alcançar!""In meinem Reich am Grund der See, nie Schmerz und Sorgen die erreichen!"

No terceiro dia - o mesmo lugar, a noite toda ele ficou de vigia.Am dritten Tag - die gleiche Stelle, die ganze Nacht lang hielt er Wacht.
As doces melodias não saem de sua cabeça, um profundo desejo se acende.Nicht aus dem Ohr die süßen Klänge, tiefe Sehnsucht ist entfacht.
Ele se inclina sobre a borda para ver essa mulher.Er lehnt sich weit über die Reling zu erblicken diese Frau.
Lá está ela, bem perto dele, estendendo as mãos para ele.Da ist sie, ganz nah bei ihm und streckt die Hände nach ihm aus.

Ouvem-se histórias, mitos, lendas,Man hört Geschichten, Mythen, Sagen,
seu cabelo dourado como de anjo,engelsgleich ihr golden Haar,
se soubesse onde, eu me atreveria,wüsste ich nur wo, ich würd es wagen,
para ouvir o canto - de verdade!zu lauschen dem Gesang - fürwahr!
Por um beijo de seus lábiosFür einen Kuss von ihren Lippen
eu daria tudo que eu tenho!würd ich alles geben, was ich hab!
Meus bens e minha alma...Mein Hab und Gut und meine Seele...

"Então venha!", ela o chama e ele se estica, pega delicadamente sua mão."So komm doch!", lockt sie und er streckt sich, greift behutsam ihre Hand.
Ela puxa suavemente e ele se deixa escorregar pela borda do barco.Sie zieht sanft und er lässt sich gleiten über den Bootsrand.
Ela o abraça, o beija com paixão - ele deixa acontecer.Sie umarmt ihn, küsst ihn innig - gerne lässt er es geschehen.
Ela o leva com ela, cada vez mais fundo, e ele nunca mais foi visto.Sie nimmt ihn mit sich, immer tiefer, und er ward nie mehr gesehen.

Ouvem-se histórias, mitos, lendas,Man hört Geschichten, Mythen, Sagen,
seu cabelo dourado como de anjo,engelsgleich ihr golden Haar,
se soubesse onde, eu me atreveria,wüsste ich nur wo, ich würd es wagen,
para ouvir o canto - de verdade!zu lauschen dem Gesang - fürwahr!
Por um beijo de seus lábiosFür einen Kuss von ihren Lippen
eu daria tudo que eu tenho!würd ich alles geben, was ich hab!
Meus bens e minha alma - eu seguiria para seu túmulo de marinheiro.Mein Hab und Gut und meine Seele - würd folgen in ihr Seemannsgrab.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Schandmaul e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção