Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 231
Letra

Noé

Noè

Estou nesta ilha há mais de seis mil anosSono in quest'isola da oltre seimila anni
E só uma ideia me tortura: quem construiu a minha arca.E mi tortura solo un'idea: chi mi ha costruito la barca.
Sou Noé.Sono Noè.
Vi passar tantas barcas em pé:Ho visto passare tante di quelle barche in piedi:
só a minha afundou.solo la mia si è affondata.
Vejo de todas as cores: brancas, brancas brancas, vermelhas, verdesNe vedo di tutti i colori: bianche, bianche bianche, rosse, verdi
A minha era anêmica, mas aquele idiota que estava de pé tinha feito o seguro.La mia era anemica, ma l'aveva assicurata quel pecorone che si reggeva in piedi.
Sai da frente, minhoca, que estou falando.Fatti in là, lombrico, che sto parlando.
Ele me garantiu que aguentava por dois mil anos.M'aveva assicurato che reggeva per duemila anni.
Assim que zarpei, depois de quatro minutos já estava falhando, já estava fazendo água.Come sono salpato, dopo quattro minuti già fallava, faceva già acqua.
Para encontrar o banheiro precisava de um rabdomante,Per trovare il cesso ci voleva un rabdomante,
quando encontrei, já tinha o oceano.quando l'ho trovato c'era l'oceano.
Duas antílopes fugiram para Roma, enquanto uma cobra foi para Moscou,Due antilopi sono scappate a Roma, invece un serpente a Mosca,
O leão que estava perto de mim alcançou as duas antílopes:Leone che stava vicino a me, ha raggiunto le due antilopi:
me faz rir porque depois de seis mil anos essa história voltou à tona. Muito estranho.mi fa ridere perché dopo seimila anni è tornata fuori questa faccenda. Molto strano.
Ainda bem que trouxe comigo Stivel Laschs, que me faz companhia,Meno male che con me m'ero portato Stivel Laschs, che mi tiene compagnia,
e Suelle, a prima de Puelle. Ela é um pouco velha, mas me faz boa companhia.e Suelle, la cugina di Puelle. E' un po' anzianotta, ma mi tiene buona compagnia.
Ultimamente me dediquei à edição.Ultimamente mi sono dato all'editoria.
Fiz uma co-edição com Nostradamus,Ho fatto una co-edizione con Nostradamus,
e previ várias catástrofes para vocês, terrestres.e ho previsto diversi guaioni per voi, terrestri.

O senhor Noé ao telefone. O senhor Noé ao telefone.Il signor Noè a telefono. Il signor Noè a telefono.

- Quem será? Alô?- Chi sarà. Pronto?
- Alô? Sou Noé. Não, não, desculpa, desculpa, sou Netuno, aquele dos estaleiros...- Pronto? Son Noè. No, no, scusa, scusa, son Nettuno, quello de' cantieri...
- Há pouco te mencionei.- Poc'anzi t'avevo nominato.
- Ah, ainda bem, olha... você se lembrou daquela fatura? Eu tenho aquela fatura...- Eh, meno male, guarda... te ne sei ricordata quella fatturina? C'ho quella fatturina...
- E você me chama de defeito?- E me lo chiami un difetto?
- Não, agora, agora o defeito deixa pra lá porque você sabe como é... mas, mas...- No, ora, ora i' difetto lascia fare perché tanto sai quello... però, però...
- Além do fato de que a decoração era horrível.- A parte il fatto che l'arredamento era tremendo.
- Não... horrível um caralho! Eh...- No... treme... tremendo un cazzo! Eh...
- Eu tropecei cinco vezes.- Sono inciampato cinque volte.
- Não, tropeçado, agora não exageremos, tropeçado, vai...- No, inciampato, ora unn'esageriamo inciampato, via...
- No banheiro de carpete que você colocou no meu quarto.- Sul cesso di moquette che mi hai messo nella mia camera da letto.
- Não... desculpa, deixa eu falar um minuto. Tropeçado, pra dizer...- No... scusa, parlo io un minuto. Inciampato per dire...
- Sem falar do abrigo, dos animais.- Per non parlare del rifugio, degli animali.
- Que abrigo nada... o abrigo foi aquele outro bastardo de Vigevano...- Macchè rifugio... il rifugio te l'ha fatto quell'altro bastardo di Vigevano...
- Ah, é? Eu encontrava por toda parte...- Ah sì? Li trovavo da tutte le parti...
- Não não não não não não não não, não não não não, escuta, eu tenho a fatura, eu te mandei...- No no no no no no no no no no, no no no no, senti, io c'ho la fattura, te l'ho mandata...
- Sim? Você recebeu uma carta registrada?- Sì? Hai ricevuto una raccomandata?
- Não... eu recebi a carta registrada? Mas quem me mandou?- No... io ho ricevuto la raccomandata? Ma chi me l'ha mandata?
- São meus filhos, em Montecarlo...- Sono i miei figli, a Montecarlo...
- Ah... os filhos... eh, não não não não não.- Ah... i figl...eh, no no no no no.
- ...que abriram uma empresa de barcos.- ...che hanno messo una ditta di barche.
- Ah, nas minhas costas? Então você quer me fazer concorrência.- Ah, alle spalle mie? Allora te tu mi vorresti fa' la concorrenza.
- As costas decentes, sim.- Le spalle decenti, sì.
- Noé?- Noè?
- Não não não não...- No no no no...
- Noé, escuta, eu preciso de grana, uma coisa absurda... absurda, olha, estou arruinado... faz seis mil anos que estou sofrendo. Tenho uma nota promissória em dois dias.- Noè, senti, ho bisogno di quattrini una cosa bestiale... bestiale, guarda, sono rovin... è seimila anni che soffro. C'ho una cambiale fra du' giorni.
- Você é realmente uma cabeça quente.- Sei veramente una testa calda.
- Meu Deus, cabeça quente, é verdade, não vamos ofender, mas de qualquer forma...- Oddio, testa calda, vero, unn'offendiamo, ma comunque...
- Deixa eu em paz. Já faz muito tempo.- Lasciami la mia tranquillità. E' passato molto tempo.
- Agora eu não quero te incomodar...- Ora io un ti voleo disturbare...
- E a VAT não existia.- Poi l'IVA non c'era.
- A VAT, que conversa... tudo é feito na informalidade. Eh...- L'IVA, che discorsi... si fa tutto nero. Eh...
- Não.- No.
- Como não? O que você precisa, da fatura?- Come no? Che ha' bisogno, della fattura?
- E eu deveria te pagar por aquele pedaço de madeira flutuante? Nunca.- E dovrei pagarti per quel mozzicone galleggiante? Mai.
- Não, pedaço... fique calmo, ela também ganhou as regatas...- No, mozzico... stai calmo, ha vinto anche le regate quella lì...
- Um estoico morre, mas não se entrega.- Uno stoico muore ma non aderisce.
- E não se entregar, eu quero grana. Eh. Não entendi. Agora, logo tem outro dilúvio em, em programação, imagina, me pedem como se fosse pão... se não, você me devolve a arca. Afundada. Afundada um caralho! Afundada. Eu afundo, mas não tenho um botão. Que se dane você, Noé. Rima até.- E non aderire, io voglio quattrini. Eh. Unn'ho capito. Ora fra poco c'è un altro diluvio in, in programmazione, figurati, me le chiedan com'i pane... se no tu mi rendi la barca. Affondata. Affondata un cazzo! Affondata. Affondo ma io, un c'ho un bottone. Accident'a te, Noè. Fa anche rima.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Squallor e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção