Tradução gerada automaticamente
Echa Walki (Echoes Of Battle)
Swiatogor
Ecos de Batalha
Echa Walki (Echoes Of Battle)
[1.][1.]
A sombra se estendia até o horizonteSłońce tkwiło do połowy za horyzontem
Os últimos suspiros do inimigo cobriam toda a noiteOstatnie oddechy wroga przysłaniał całun nocy
Muitos valentes guerreiros não viram o amanhecerWielu mężnych wojów nie doczekało świtu
Mas o vento da fúria abafava o choro pelos irmãos mortosLecz wicher furii zagłuszał płacz nad zabitymi braćmi
[2.][2.]
A fúria que arde em nós nos levava à batalhaSzalejący w nas gniew prowadził nas do bitwy
Se alimentava do medo do inimigo, embriagando-o com seu lamento finalKarmił się strachem wroga, poił jego przedśmiertnym wyciem
Que visão magnífica sob a luz da lua envoltaCóż to za widok wspaniały w blasku księżyca spowity
Assim trazemos uma morte horrenda aos nossos opressoresTaką to śmierć okropną niedrugom naszym przynosimy
[3.][3.]
A noite se tingia com o sangue do inimigo derramadoNoc się zachłysnęła wroga krwią przelaną
A lua no céu brilhava, enquanto igrejas e casas ardiamŁuna na niebie rozbłysła, to kościoły i domy się palą
O vento levava a canção da luta por florestas e bosquesWicher niósł pieśń o walce przez lasy bory i gaje
Sobre a bravura dos orgulhosos pagãos, sobre o triunfo da fé nativaO męstwie dumnych Pogan, o triumfie rodzimej wiary
Nós, nascidos nesta terra de nossos paisMy zrodzeni na tej ziemi ojców naszych krainie
Nós, filhos de Swantevit, defenderemos os sagrados laresMy synowie Swantewita bronić będziem święte stanice
Levávamos essas palavras para a batalha, nosso povo armado e selvagemNiosły te słowa do boju lud nasz zbrojny i dziki
Sob a proteção da mãe noite, ouvíamos gritos altosPod osłoną matki nocy słychać głośne okrzyki
E o ódio ressoava em nossos corações quando os sinais de guerra chamavamI nienawiść w sercach grzmiała gdy wici do wojny wzywały
Quando a praga cristã contaminou nosso glorioso larGdy chrześcijańska zaraza skaziła ojczysty dom nasz wspaniały
Espadas e machados em suas mãos tocavam a música da morteMiecze i topory w ich rękach pieśń śmierci grały
Entre aqueles marcados pela cruz, semeavam medo e morteWśród tych co krzyżem naznaczeni trwogę i śmierć zasiały
"Isso aconteceu no ano de 1037, quando a ordem inimiga e estranha"Działo się to w roku 1037, gdy wrogi i obcy nam porządek
Cristã devastava e destruía a fé nativa pagã,chrześcijański burzył i niszczył rodzimą wiarę pogańską,
Quando a traiçoeira autoridade da classe dominante e da igrejagdy zdradziecka władza klasy panującej i kościoła
Explorava os camponeses e a população escravizada.wyzyskiwała chłopów i ludność niewolną.
Isso aconteceu no ano de 1037, em um tempo de forte revoltaDziało się to w roku 1037, w czasie mężnego zrywu walki
Pela dignidade perdida dos pagãos.o utraconą dumę Pogan.
Após mil anos, os ecos daquela lembrança começam a renascer.Po upływie przeszło tysiąca lat echa tamtych wspomnień rodzą się
As mesmas esperanças e alianças ardem em nossos corações.na nowo. Te same nadzieje i przymierza płoną w naszych sercach.
A luta ainda não terminou...Walka się jeszcze nie skończyła..."



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Swiatogor e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: