Tradução gerada automaticamente
La Marche Funèbre Des Enfants Morts Dans L'année
Tachan Henri
A Marcha Fúnebre das Crianças Mortas no Ano
La Marche Funèbre Des Enfants Morts Dans L'année
Ela é mais triste que a de Frédéric Chopin.Elle est plus triste que celle de Frédéric Chopin.
Não se ouve nas igrejas, no domingo de manhã.On l'entend pas dans les églises, l'dimanche matin.
Sua voz é lancinante como a de um recém-nascido,Sa voix est lancinante comme celle d'un nouveau-né,
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Ela não é melodiosa, não é uma serenata.Elle n'est pas mélodieuse, elle n'est pas sérénade.
Nunca vai estar no Top 10.Elle ne sera jamais classée au Hit Parade.
Ninguém a lembra. Não faz ninguém dançar,Personne ne la retient. Elle ne fait pas danser,
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Tocam-na humildemente, sem tambores nem trompetes.On la joue humblement, sans tambours ni trompettes.
Nos quatorzes de julho, não faz parte da festa.Aux quatorze juillets, elle n'est pas de la fête.
Seu grito é desconhecido por todos os exércitos,Son cri est inconnu de toutes les armées,
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Ei! Vocês, pais coelhos com crianças barulhentas,Eh ! Vous les pères lapins aux bruyantes marmailles,
A carne da sua carne não é mais que carne de canhão.La chair de votre chair n'est que chair à mitraille.
Escutem essa melodia quando vocês transam,Ecoutez donc cet air quand vous forniquez,
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
O tempo de parir sem pensar, acabou.Le temps de mettre bas bêtement, c'est fini.
Os verdadeiros pais são aqueles que um pequeno escolheu,Les vrais parents sont ceux qu'un petit a choisis,
Um pequeno que grita "Socorro, por favor."Un petit qui appelle « Au secours, s'il vous plaît. »
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Senhores Presidentes, do alto de suas tribunasMessieurs les Présidents, du haut de vos tribunes
Onde fluem seus discursos e o sangue nas manchetes,Où coulent vos harangues et le sang à la une,
Parece que em surdina, são vocês que entoamIl me semble qu'en sourdine, c'est vous qui entonnez
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Ó gente da esquerda de lugar nenhum, ó, gente da direita,Ô gens de gauche de nulle part, ô, gens de droite,
Adultos caridosos, espíritos fortes e corações molhados,Adultes charitables, esprits forts et coeurs moites,
Ouçam na sua orquestra essa melodia desafinada:Oyez dans votre orchestre cet air désaccordé :
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année.
Ela é mais triste que a de Frédéric Chopin.Elle est plus triste que celle de Frédéric Chopin.
Não se ouve nas igrejas, no domingo de manhã.On l'entend pas dans les églises l'dimanche matin.
Sua voz é lancinante como a de um recém-nascido,Sa voix est lancinante comme celle d'un nouveau-né,
A marcha fúnebre das crianças mortas no ano.La marche funèbre des enfants morts dans l'année



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tachan Henri e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: