Tradução gerada automaticamente
Le Temps Des Mitaines
Tachan Henri
O Tempo das Luvas
Le Temps Des Mitaines
Os meninos colocaram suas luvas,Les petits garçons ont mis leurs mitaines,
E, na floresta, vão à procura do lobo,Et, dans la forêt, vont cherchant le loup,
Entre duendes e monstros de histórias,Parmi farfadets et croquemitaines,
O lobo proibido, o grande lobisomem...Le loup défendu, le grand loup-garou...
As meninas calçaram seus tamancosLes petites filles ont mis leurs sabots
Batendo ao sol, e meias de lã,Claquant au soleil, et longs bas de laine,
Na árvore congelada, os corvos se vão,Sur l'arbre figé, crèvent les corbeaux,
Na árvore, lá em cima, em fila indiana...Sur l'arbre, là-haut, à la file indienne...
Elas abrem caixas, tiram bonecas,Elles ouvrent des boîtes, sortent des poupées,
Repaintam as tranças e riem à toa,Repeignent les tresses et rient aux éclats,
Longe de suas mães, tremendo e agrupadas,Trop loin de leur mère, transis et groupés,
Na neve morrem quatro chinchilas!Dans la neige meurent quatre chinchillas!
As crianças saberão, mesmo assim,Les petits enfants sauront bien quand même,
Que Páscoa ou Natal, isso não existe,Que Pâques ou Noël, ça n'existe pas,
Mais tarde, bem mais tarde, no tempo dos "eu te amo",Plus tard, bien plus tard, au temps des "je t'aime",
No tempo que virá ou naquele tempo...Au temps à venir ou en ce temps-là...
O tempo das armas, das mortas Marlène,Le temps des fusils, des mortes Marlène,
Das manhãs furadas por explosões,Des matins troués d'obus en éclats,
Das grana escondida nas meias de lã,Des gros sous cachés dans les bas de laine,
Do pão negado àqueles pobres...Du pain refusé à ces pauvres-là...
E eles crescerão, o coração cheio de ódio,Et ils grandiront, le cœur plein de haine,
Antigos medos rindo à toa,D'anciennes frayeurs riant aux éclats,
Eles irão caçar o homem na planícieIls iront chasser l'homme dans la plaine
E verão de repente passar o Horla!Et verront soudain passer le Horla!
Onde está, meu Deus, o tempo dos tamancos,Où est-il, mon Dieu, le temps des sabots,
Esse tempo de despreocupação e das minhas luvas,Ce temps d'insouciance et de mes mitaines,
Onde tranquilamente morriam os corvos,Où tranquillement crevaient les corbeaux,
Na árvore, lá em cima, em fila indiana?Sur l'arbre, là-haut, à la file indienne?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tachan Henri e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: