Tradução gerada automaticamente
Auf Der Bühne
Tartosgardh
No Palco
Auf Der Bühne
Eu sou a personagem de um romance nos meus próprios livros,Ich bin die Romanfigur in meinen eigenen Büchern,
Perambulo por construções ilusórias,Durchstreife illusionäre Gebilde,
Dimensões -Dimensionen -
E eu sou minha própria dimensão.Und ich bin meine eigene Dimension.
No meu palco eu estou, apresentando este espetáculo,Auf meiner Bühne steh' ich, führe dieses Schauspiel auf,
Aplauda, chore, ria comigo, eu sou a marionete da vontade,Klatsche, weine, lache mit mir, ich Marionette des Willens,
Do destino, sempre humildemente fatalizado pela transitoriedade.Des Schicksals, stets demütig fatalisiert von der Vergänglichkeit.
Escrevo odas a mim e lamentos, sou meu próprio correspondente,Verfasse Oden an mich und Wehklagen, mein eigener Briefpartner bin ich,
Filosofo sobre isso e aquilo, antes que a hora chegue.Philosophiere über dies und jenes, eh' die Stunde schlägt.
Sofro com a tragicomédia que se apresenta diante de mim.Leide mit der Tragikomödie, die sich vor meinem Anlitz darbietet.
Sobre linhas e páginas se organizam os capítulos,Über Zeilen und Seiten gliedern sich die Kapitel,
Papel mofado de mãos dadas com o novo.Modriges Blatt Papier Hand in Hand mit neuen.
Viro as folhas, leio mais, mesmo que eu tenha encenado isso, pensado.Blätter um, lese weiter, obwohl ich dies selbst inszeniert, mir ausgedacht.
Eu sou a personagem do romance na minha floresta, que eu plantei,Ich bin die Romanfigur in meinem Wald, den ich mir gepflanzt,
Debruçado sob os pinheiros cobertos de neve, eu me escondo à luz da luaUnter schneebezuckerten Tannen hocke ich im Mondlicht
E espero por dias melhores.Und warte auf bessere Tage.
Ficção como realidade, dimensão como espelho do eu,Fiktion als Realität, Dimension als Spiegel des Ichs,
Uma ideia tecida em múltiplas visões,Eine Idee mannigfach zu multiplen Anschauungen gesponnen,
Sou uma velha senhora, sentada na minha torre,Bin ein altes Mütterchen, sitz' in meinem Turm,
Que há muito ninguém entrouDen schon lang niemand betreten hat
E eu vou tecendo meus pensamentos,Und spinne vor mich hin,
Eu, a aranha, cujo fio o vento agita.Ich Spinne, deren Netz der Wind schüttelt.
Próximo ato, próxima cena, eu apareço, faço monólogos,Nächster Akt, nächste Szene, ich erscheine, führe Selbstgespräche,
Dialogo com o rosto no espelho,Monologisiere mit dem Gesicht im Spiegel,
Pisca para a imensidão do teatro, ouço meu eco, "tem alguém aí?"Blinzle in die Weite des Theaters, höre mein Echo, "ist da jemand?"
"Alguém, alguém", olho para as cadeiras, lá estou eu,"Jemand, jemand", Blick in die Sitze, dort kauer' ich,
Muitas imagens da minha alma, rindo para mim,Viele Abbilder meiner Seele, lachen mir zu,
Divertindo-se imensamente, depois desabando em lágrimas.Amüsieren sich köstlich, brechen sodann in Tränen aus.
A pena mergulha na tinta, rabiscando letras,Die Feder taucht in Tinte, kritzelnd Buchstaben,
Eu, personagem de romance, eu, escritor,Ich Romanfigur, ich Schriftsteller,
Eu, diretor, eu me enceno e me realizo - para mim mesmo.Ich Regisseur, ich inszeniere mich und verwirkliche mich - für mich selbst.
Na vida, só os momentos eternos contam.Im Leben zählen nur die unvergänglichen Momente.
Cortina.Vorhang.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tartosgardh e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: