Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 76.731

La Madre del Cordero

Tito Fernandez

Letra

A Mãe do Cordeiro

La Madre del Cordero

Nos criamos, desde pequenos, juntos no "El Miraor"Nos criamos, desde chicos, juntos en "El Miraor"
meu pai? peão antigo, o dele? administrador.mi padre? peón antiguo, el suyo? administrador.
Claro que quando a gente é criança não entende a diferença.Claro que cuando uno es chico no entiende la diferencia.
Que lindo ter sido dono, né? de tanta inocência!¡Qué lindo haber sido dueño ¿no? de tan tremenda inocencia!
O rancho brincando, inteiro, a gente tinha "percorrido",El fundo jugando, entero, lo habíamos "recorrío",
eu ganhava quase sempre porque era um pouco mais "crescido",yo le ganaba casi siempre porque era algo más "crecío",
elas me juntava flores, eu, puxava suas tranças,ella me juntaba flores, yo, le tiraba las trenzas,
e assim o tempo passou quase sem a gente perceber.y así se nos pasó el tiempo casi sin darnos ni cuenta.
Eu tive que sair, pro campo, pra "pelar o alho",A mi me tocó salir, al campo, a "pelar el ajo",
já não era tão "cauê" pequeno, tava bom pro trabalho.ya no era tan "cauro" chico t'aba gueno p'al trabajo.
Claro que todas as tardes a gente saía pra passearClaro que todas las tardes salíamos a pasear
e nos olhávamos muito sem achar o que conversar.y nos mirábamos mucho sin hallar qué conversar
Eu ensaiava "tudo" o dia do que ia pedir,Yo me ensayaba "toíto" el día de lo que iba a pedir,
mas quando chegava perto, não achava o que dizer.pero cuando estaba cerca, no encontraba qué decir.
Não sei o que me acontecia quando a tinha ao meu "lado"No sé lo que me pasaba cuando la tenía a mi "lao"
se me "anudava o pescoço" e aí eu ficava "grudado".se me "anudaba el cogote" y ahí me quedaba "pegao".
Um dia ela me disse, que ia "sair" da fazenda,Un día me dijo, ella, que se iba a "dir" de la hacienda,
mandavam ela estudar, com as freiras, acho, pra aprenderla mandaban a estudiar, a las monjas, creo, p'a que aprienda
a costurar, a tecer, a ler, tinha dito "Don Guille"a coser, a tejer, a leer, había dicho "Don Guille"
os livros são coisas boas e é preciso saber o que dizem.los libros son cosa buena y hay que saber lo que dicen.
Me deu uma pena, quando me disse que ia embora,A mi me "dentró" una pena, cuando me dijo que se iba,
que tirei forças de "dentro" e disse que a queria.que saqué juerzas de "aentro" y le dije que la quería.
Ela não respondeu nada, ficou coradinha,Ella no contestó na', se puso coloraíta,
e eu que roubei um beijo de sua "mesmíssima" boquinha.y yo que le robo un beso de su "mesmita" boquita.
Passou o tempo, um par de anos, e nunca me esqueci dela,Pasó el tiempo, un par de años, y nunca me olvidé de ella,
pelas noites a via me olhando de uma estrela.por las noches la veía mirándome de una estrella.
Ela "também" me queria, eu tinha certeza disso,Ella "tamién" me quería, yo estaba seguro d'eso,
me disse o gosto, docinho, de seu beijo.me lo había dicho el gusto, dulcecito, de su beso.
O homem quando é homem de verdade, me disse, tem que saber o que acontece,El hombre cuando es bien hombre, me dije, ha de saber lo que pasa,
consegui seu endereço com uma funcionária das casas.me "agencié" su dirección con una empleá 'e las casas.
Francisco fez a carta e, embora não tivesse resposta,Francisco me hizo la carta y, aunque no tuve respuesta,
não me deixei abater por isso, o que é bom, sempre custa.no me eché a morir por eso, lo que es bueno, siempre cuesta.
"Tempão" depois o rancho amanheceu "desordenado","Tiempazo" después el fundo amaneció "trastornao",
as velhas da casa, ouça, corriam pra "lá" e "cá".las viejas de la casona, oiga, corrían p'a "lao" y "lao".
viraram duas vaquinhas, as chuicas como entravam!se "voltiaron" dos vaquillas, las chuicas ¡cómo dentraban!
se raspavam as tortilhas e as "empanás" chiavam.se raspaban las tortillas y las "empanás" chirriaban.
Arrumaram as mesas, o lugar pras cantoras,Se acomodaron las mesas, el lugar p'a las cantoras,
se enfeitou "tudo" com copihues e com folhas de totora.se adornó "too" con copihues y con hojas de totora.
Pra mim, não me deu alegria, me deu "tudo" junto "de uma vez",A mi, no me dio alegría, me dio "too" junto "al tiro",
a menina Rosa voltava, de novo, pro meu lado.la niña Rosa volvía, de nuevo, p'al lao mío.
Depois quis me dar "medo", pensei até em não merecê-la,Después me quiso dar "mieo" pensé hasta en no merecerla,
mas mandei o medo pro "diabo" e me "preparei" pra vê-la.pero mandé el miedo" al "diaulo" y me "cacharpié" p'a verla.
Aí vinha minha menina, mais linda que o próprio céu,Ahí venía mi niña, más linda que el mismo cielo,
com sua mesma boca vermelha, aquela, onde pus meu beijo.con su misma boca roja, esa, a'onde puse mi beso.
Vinha com um vestido que ofuscava os olhos,Venía con un vestío que encandilaba los ojos,
tomou do braço de Don Guille que não cabia de alegria.tomá del brazo 'e Don Guille que no cabía de gozo.
Passamos pra "comida", se destaparam os chuicos,Pasamos a la "comía", se destaparon los chuicos,
o vinho como corria!, ouça, era uma coisa que dava gosto.el vino ¡cómo corría!, oiga, cosa era que daba gusto.
Depois entramos na dança, se afinavam as vihuelas,Después le entramos al baile, se afinaron las vihuelas,
e se aquecia o "ar" com o "tocar" das cuecas.y se calentaba el "adre" con el "tañar" de las cuecas.
Não consegui falar com minha menina, estava muito "ocupada"No pude hablar con mi niña, 'tuvo, muy "ocupaaza"
falando com as visitas e outra gente "importante".hablando con las visitas y otra gente "importantaza".
Dias depois, uma tarde, estando eu no curral,Días después, una tarde, estando yo en el corral,
pensava já em esquecê-la quando me sinto chamar.pensaba ya en olvidarla cuando me siento llamar.
"Venancio!", me dizem, "Beno!", e eu a fico olhando,¡Venancio!, me dicen, ¡Beno!, y me la quedo mirando,
aí estava minha menina linda, de pura felicidade, chorando.ahí 'taba mi niña linda, de pura dicha, llorando.
Nos abraçamos bem forte. Você me havia esquecido?Nos abrazamos bien juerte. ¿Ud. me había olvidao?
"Jamais!", digo, e a beijo como nunca havia beijado.¡Jamás!, le digo, y la beso como nunca había besao.
Continuamos nos encontrando, era minha até os ossosNos seguimos encontrando, era mía hasta los huesos
e eu "também" a queria, mesmo que morresse por isso.y yo "tamién" la quería, aunque muriera por eso.
Tenho duas mãos, dizia, pra fazer sua felicidadeTengo dos manos, le decía p'a hacer su felicidad
e ela se entristecia quando me ouvia falar.y ella se me entristecía cuando me sentía hablar.
Um dia veio Don Guille, pra conversar, disse, de homem pra homem,Un día vino Don Guille, a conversar, dijo, de hombre a hombre,
houve coisas muito bonitas, com apelido e nome,habló cosas muy bonitas, con apelativo y nombre,
me disse que a deixasse, que a Rosa estava crescidame dijo que la dejara, que la Rosa estaba grande
e que as coisas de criança deveriam ser esquecidas.y que las cosas de niño deberían olvidarse.
Entende Venancio, disse, que ela não é deste lugar,Entiende Venancio, dijo, que ella no es de este lugar,
é "toda" uma senhorita e algum dia vai se casar,es "toa" una señorita y algún día se va a casar,
não com um peão de fazenda, e não é por desmerecer,no con un peón de fundo, y no es por desmerecer,
a vida é triste, Venancio, mas o que se pode fazer.la vida es triste, Venancio, pero qué se le va hacer.
Me "empatou" muito bem, depois me soltou "o aviso".Me la "empató" muy re bien, después me soltó "el doblao".
Entende bem Beno, o que lhe digo se não, "corta" pra outro lado.Entiende bien Beno, lo que le digo si no, "cortai" p'a otro lao.
Aí me meti nas "tomas", o trabalho?, me disse, mesmo que perca,Ahí me metí a las "tomas", ¿el trabajo?, me dije, aunque lo pierda,
me "pulei" até com os "pacos" a base de chicote, merda.me "pelié" hasta con los "pacos" a punta'e rebenque mierda.
Quarenta dias bebendo, dançando cueca "apertado",Cuarenta días tomando, bailando cueca "aperrao",
pra isso tinha "juntado" alguma grana e não sou nenhum "fijado".p'a eso había "juntao" alguna plata y no soy ningún "fijao".
"A vida é triste Venancio", isso não corre comigo,"La vida es triste Venancio", eso no corre conmigo,
mientras houver "meninas" "boas" a vida é vida, meu amigo.mientras haya "chinas" "güenas" la vida es vida, mi amigo.
Tirei "de chincol a jote", tirei do mundo a mãe,Tiré "de chincol a jote", le saqué al mundo la madre,
fui preso por ser enrolador e tomei até vinagre.'tuve preso por rosquero y me tomé hasta el vinagre.
E aqui me têm agora, "puh", com os bolsos "pelados",Y aquí me tienen ahora, "puh", con los bolsillos "pelaos,
sin "pega" em lugar nenhum e com a "boca" "inchada".sin "pega" en ninguna parte y con el "hocico" "hinchao".
E vem o problema: "ainda" a estou querendo.Y se me viene el problema: "tovía" la estoy queriendo.
Os homens, disse uma vez, pensam como homens e estou me desconhecendo.Los hombres, dije una vez, piensan como hombres y me estoy desconociendo.
A Rosa é minha ou de "ninguém", os preconceitos? "a merda!"La Rosa es mía o de "naide", ¿los prejuicios? ¡a la cresta!
e se a Don Guille ter-me, de genro, tanto lhe custa,y si a Don Guille tenerme, de yerno, tanto le cuesta,
haverá que pôr remédio "de uma vez" a esta situação,habrá que poner remedio "al tiro" a esta situación,
eu não vejo, pra essas coisas, a diferença entre "empregado" e patrão.yo no veo, p'a estas cosas, la diferencia entre "empleao"y patrón.
Se me buscam "de qualquer jeito", "bom então", de qualquer jeito eu desço pro vinho,Si me buscan " a la mala", "güeno poh", a la mala bajo al vino,
e isso já está "decidido" pelo único caminho.y esto ya está "decidío" por el único camino.
Quando um quer "de boa" Deus sabe que não é desaire,Cuando uno quiere "a la güena" Dios sabe que no es desaire,
eu sou um roto de trabalho, não me curvo pra "ninguém",yo soy un roto 'e trabajo, no le agacho el moño "a naiden",
assim que esta mesma noite, pego "pingo" e "apero",así es que esta misma noche, agarro "pingo" y "apero",
me roubo a Rosa, merda, aí está a mãe do cordeiro!¡me robo a la Rosa, mierda, ahí 'tá la madre 'el cordero!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tito Fernandez e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção