Tradução gerada automaticamente

Mañana me voy de viaje
Tito Fernandez
Amanhã vou viajar
Mañana me voy de viaje
Recitado.Recitado.
Amanhã, amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana, mañana me voy de viaje.
Vou me pôr a andar por um caminho, longo,Voy a echar a andar por un sendero, largo,
verde, areia e marverde arena y mar
e vou enrolando tudo, em um novelo,y lo voy a ir enrollando, en un ovillo,
p' guardar no coração,p'a guardármelo, en el corazón,
quando não tiver mais a cordilheira, branca,cuando no tenga la cordillera, blanca,
e me faltar o beijo, gostoso, da minha negra linda e bonita.y me falte el beso, rico, de mi negra linda y buenamoza.
Vamos ver se assim não me perco caminhando por aí.A ver si así no me pierdo caminando por ahí.
Amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana me voy de viaje.
Vou passar, só um segundo, montandoVoy a pasar, un segundo nomás, cabalgando
pela enorme e silenciosa Patagônia,por la enorme y silenciosa Patagonia,
e entre ovelha e pastor, petróleo e petroleiro,y entre oveja y ovejero, petróleo y petrolero,
coirón e coironero, ñandú e ñanduero,coirón y coironero, ñandú y ñanduero,
vou inventar um jeito de levar o ventovoy a inventar la forma de llevarme el viento
pra que ele cante pra mim, nas noites longe, sua cueca longa.p'a que me cante, en las noches lejos, su cueca larga.
Amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana me voy de viaje.
Em Coyhaique vou fazer um laço,En Coyhaique me voy a trenzar un lazo,
com o couro de uma vaca "charolé" com pelo e tudo,con el cuero de una vaca "charolé" con pelo y too,
e vou amarrar, com ele,y voy a amarrar, con él,
o caminho que desce para Puerto Aysén.el camino que baja a Puerto Aysén.
Vou parar diante do "véu da noiva"Voy a detenerme ante el "velo de la novia"
e vou deixar, ali, as lembranças ingratasy voy a dejar, allí, los recuerdos ingratos
que me feriram, também, alguma vez,que me anduvieron hiriendo, tamién, alguna vez,
profundo e doloroso o coração.profundo y doloroso el corazón.
Amanhã, amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana, mañana me voy de viaje.
Vou fazer um coleteVoy a hacerme un chaleco
com couro de cordeirode cuero de cordero
pra ver se os frios do mundop'a ver si los fríos del mundo
são capazes de chegar até a minha pele.son capaces de llegarme hasta el pellejo.
Amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana me voy de viaje.
Vou levar um bote chilote,Voy a llevarme un bote chilote,
com uma lenda mitológica,con una mitológica leyenda,
e vou me lançar ao mar, de um canal,y me voy a hacer a la mar, desde un canal,
cantando "seguidilla" e "cueca".cantando "seguidilla" y "cueca".
Vou levar a receitaVoy a llevarme la receta
de um "curanto" em Puerto Montt,de un "curanto" en Puerto Montt,
uma foto no lago "Llanquihue"una foto en el lago "Llanquihue"
com um peixe, "desse jeito", atravessado na boca.con un pescao, "de este volao", atravesao en el hocico.
Amanhã vou viajar.Mañana me voy de viaje.
Vou levar, do Sul, uma araucária,Voy a llevarme, del Sur, una araucaria,
um pedaço de vulcão,un trozo de volcán,
minha imagem refletida nas águas do rio Calle Callemi imagen reflejada en las aguas del río Calle Calle
e a mão, generosa e chilena,y la mano, generosa y chilenaza,
do amigo que nunca falta por onde ando.del amigo que nunca falta por donde uno ande.
Amanhã vou viajar.Mañana me voy de viaje.
Canto.Canto.
No rio Calle CalleEn el río Calle Calle
a lua está se banhando,se está bañando la luna,
a lua está se banhando nuase está bañando desnuda
toda vestida de espuma.toda vestida de espuma.
Vou cantando pelo rioVoy cantando por el río
enquanto a lua se banha,mientras la luna se baña,
a noite canta comigola noche canta conmigo
e eu canto com a alma.y yo canto con el alma.
Recitado.Recitado.
P'tas, em que parte do mundo, por exemplo,P'tas ¿En qué parte del mundo, por ejemplo,
vou conseguir fazer uma chupilcame voy a poder hacer una chupilca
com vinho tinto, generoso,con vino tinto, generoso,
e farinha torrada, recém tirada da callana?y harina tostá, recién sacá de la callana?
vou pedir um pouco a um camarada que tenho por aívoy a pedirle un poco a un compadre que tengo por ahí
e vou juntar com a do gordinho do fundo grandey la voy a juntar con la del guatón del fundo grande
e vou me embriagar até as patas.y me voy a curar hasta las patas.
Curao se arruma o mundooooo!¡Curao se arregla el mundooooo!
Se eu tiver que me mandar embora,Si tengo que mandarme a cambiar,
putas! vou sim,¡putas! me voy poh,
mas levo todo meu Chile metido, em um pacote,pero me llevo a too mi Chile metío, en un paquete,
ver se um aduaneiro, intruso e narigudo, me pega.a ver si un aduanero, intruso y narigón, me lo trajina.
Amanhã vou viajar.Mañana me voy de viaje.
Canto.Canto.
No rio Calle CalleEn el río Calle Calle
a lua está se banhando,se está bañando la luna,
a lua está se banhando nuase está bañando desnuda
toda vestida de espuma.toda vestida de espuma.
Recitado.Recitado.
Vou levar um pedacinho do Morro de Arica,Voy a llevarme un trocito del Morro de Arica,
um "chino" de Iquique,un "chino" de Iquique,
um "jote" da praça de Antofagasta,un "jote" de la plaza de Antofagasta,
um "choclo" de Calama, um "pimento" de Copiapó,un "choclo" de Calama, un "pimiento" de Copiapó,
um "pajarete" de Vallenar, um "cura" de La Serena,un "pajarete" de Vallenar, un "cura" de La Serena,
um "doce" de La Ligua, um "choro" de Valparaíso,un "dulce" de La Ligua, un "choro" de Valparaíso,
um turco de Patronato,un turco de Patronato,
um "pato malo" da José María Caro,un "pato malo" de la José María Caro,
um "maricón" de San Camilo, um huaso de Talca,un "maricón" de San Camilo, un huaso de Talca,
um bolo de Curicó, uma linguiça de Chillán,una torta de Curicó, una longaniza de Chillán,
um "mariscal" de Talcahuano, duas copihues do Ñielol.un "mariscal" de Talcahuano, dos copihues del Ñielol.
Vou levar duas esporasVoy a llevarme dos espuelas
que cantem como sinos de prataque canten como campanitas de plata
e um "chamanto" de huaso, de Doñihue,y un "chamanto" de huaso, de Doñihue,
de onde estão as velhas que tecem bonitodonde están las viejas que tejen lindo
e por onde, também passei, com minhas canções,y por donde, tamién pasé, con mis canciones,
e o povo me quis.y la gente me quiso.
Vou levar um par de "ojotas" de "gañán",Voy a llevarme un par de "ojotas" de "gañán",
um "poncho" araucano e um cachorro companheiro.un "poncho" araucano y un perro compañero.
Desses cachorros magros, desses cachorros bons,De esos perros flacos, de esos perros güenos,
desses cachorros sem raça reconhecida, desses cachorros chilenosde esos perros sin raza reconocía, de esos perros chilenos
desses que morrem ao lado do seu dono, sem uma única reclamação,de esos que se mueren al lado de su amo, sin una sola queja,
de tão nobres que são,de puro nobles que son,
desses que não precisam ser levados ao pet shop,de esos que no hay necesidad de llevarlos a la peluquería,
para cortar o pelo, pintar as unhas,a que les corten el pelo, les pinten las uñas,
e colocar uma coleira e uma guia, no pescoço,y les pongan un collar y una correa, en el cogote,
p' levar pra rua, de manhã, pra fazer xixi.p'a sacarlos, en la mañana, a cagar a la calle.
Amanhã, amanhã vou viajar.Mañana, mañana me voy de viaje.
Canto.Canto.
No rio Calle CalleEn el río Calle Calle
a lua está se banhando,se está bañando la luna,
Recitado.Recitado.
Vou levar o abraço bem apertadoVoy a llevarme el abrazo bien apretao
de um mineiro, do carvão, de Lotade un minero, del carbón, de Lota
e o olhar, eternamente, perguntandoy la mirada, eternamente, preguntando
Por quê? de seus filhos.¿Por qué? de sus hijos.
Quero levar um pouquinho de sal,Quiero llevarme un poquitito de sal,
um pouquinho de cobre, um pouquinho de trigo,un poquitito de cobre, un poquitito de trigo,
putas! um pedacinho de mar, com pescador e tudo,¡putas! un pedacito de mar, con pescador y too,
Quero levar isso, tudo isso,Quiero llevarme eso, todo eso,
e muito mais que isso.y mucho más que eso.
Quero levar quarenta versosQuiero llevarme cuarenta versos
que façam saltar, de alegria, os chilenos que vivem longe,que hagan saltar, de gusto, a los Chilenos que viven lejos,
que não têm de Chile mais que uma lembrança distanteque no tienen de Chile más que un lejano recuerdo
e que vivem esperando o ansiado e desejado retorno.y que viven esperando el ansiado y anhelado regreso.
Quero levar isso, tudo isso,Quiero llevarme eso, todo eso,
e muito mais que isso.y mucho más que eso.
Toma, velho amigo, minha nova canção,Toma viejo amigo mi copla nueva,
aqui estou, com minha ferida, cantando meus versos.aquí estoy, con mi herida, cantándote mis versos.
Amanhã ninguém sabe se continuarei vivo,Mañana nadie sabe si seguiré con vida,
putas! amanhã nem eu mesmo sei se cantarei de novo.¡putas! mañana ni yo mismo sé si cantaré de nuevo.
Te prometi quinhentas canções,Te prometí quinientas coplas,
Te prometi quinhentas canções,Te prometí quinientas coplas,
o resto, caramba! te devo.el resto ¡carajo! te lo debo.
Ainda não terminei (güeón); me falta um Viva Chile!Todavía no termino (güeón); me falta un ¡Viva Chile!
um Viva Chile, grande, pra começar de novo.un ¡Viva Chile, grande, para empezar de nuevo.
VIVA CHILE!¡VIVA CHILE!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tito Fernandez e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: