Tradução gerada automaticamente
On chante dans mon quartier (Ploum tralala)
Tohama
Cantamos no meu bairro (Ploum tralala)
On chante dans mon quartier (Ploum tralala)
Se você passear pelo meu bairro,Si vous vous prom'nez dans mon quartier,
Vai ver como a gente é feliz,Vous y verrez comme on a le cœur gai,
Vai ouvir as casasVous entendrez les maisons
Sussurrando canções.Murmurer des chansons.
O marceneiro canta enquanto trabalha,Le menuisier chante en menuisant,
O sapateiro canta enquanto faz sapato,Le cordonnier chante en cordonnant,
E o sargento da cidade no seu apitoEt l'sergent d'ville sur son sifflet
Toca um menuet.Joue un menuet.
{Refrão:}{Refrain:}
Cantamos no meu bairroOn chante dans mon quartier
O dia todoLe jour tout entier
Com romances vagos,De vagues romances,
Cantamos desde de manhãOn chante dès le matin
Quando um ar se apagaQuand un air s'éteint
Outro começa.Un autre commence.
Em um pedaço de valsa lentaSur un brin de valse lente
Ou refrões mais leves,Ou des refrains plus légers,
Em todo lugar, das caves aos sótãos,Partout des caves aux greniers,
O dia todo a gente cantaTout le jour on chante
No meu bairro.Dans mon quartier.
Ploum ploum tralalaPloum ploum tralala
É isso que a gente cantaVoilà c'qu'on chante
É isso que a gente cantaVoilà c'qu'on chante
Ploum ploum tralalaPloum ploum tralala
É isso que a gente canta aqui.Voilà c'qu'on chante chez moi
Quando Josette conheceu o FernandLorsque Josette a connu Fernand
Por acaso, num dia de primavera,Comme par hasard un jour de printemps
Tinha gente reunidaY avait des gens assemblés
Na rua pra cantar.Dans la rue pour chanter.
Por acaso, ela estava perto dele,Comme par hasard elle était près d'lui,
Por acaso, ele sorriu pra elaComme par hasard il lui a souri
E, por acaso, eles cantaramEt comme par hasard ils ont
A mesma canção.Chanté la même chanson
{no Refrão}{au Refrain}
Mas eu juro que no meu bairroPourtant j'vous jure que dans mon quartier
Como em todo Paris,Comme partout dans Paris tout entier,
Ao acordar certo diaEn s'éveillant certain jour
A gente acorda um pouco pesado,On a l'cœur un peu lourd
Mas é a vida que retoma o controle,Mais c'est la vie qui reprend l'dessus
A gente diz que no fundo tudo não está perdido,On s'dit qu'au fond tout n'est pas perdu,
E que as paredes ainda são boas,Et qu'les murs sont encore bons,
Então, rápido, uma canção!Alors vite une chanson !
{no Refrão}{au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tohama e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: