Tradução gerada automaticamente

Salute to a Switchblade
Tom T. Hall
Saudação a uma Faca Switchblade
Salute to a Switchblade
"Alguém me perguntou se isso foi uma experiência verdadeira e eu disse,"Somebody asked me if that was a true experience and I said,
'Quem é que inventaria uma coisa dessas?' É uma história real... não'Would anybody make that up?' It's a true story... not necessarily an
necessariamente um incidente que você gostaria de contar pra sua mãe. Essa música é sobreincident one would want to write Mother about. This song is written about
meus dias no Exército na Alemanha."my Army days in Germany."
"Eu e Yates, um camarada do exércitoMe and Yates an army buddy o'mine
Estávamos fazendo três anos na Alemanha na épocaWere doin' three years in Germany at the time
Encontramos essas Frauleins no barWe came upon these Frauleins in the bar
Yates disse darf isch zee be-gleit-en, elas disseram yaYates said darf isch zee be-gleit-en they said ya
(E darf isch zee be-gleit-en significa podemos nos sentar com vocês.)"(And darf isch zee be-gleit-en means can we sit with you all.)
"Oh, nós devíamos ter bebido dez litros de cerveja alemãOh we must have drunk ten quarts of German beer
Minha consciência e meus seios estavam clarosMy conscience and my sinuses were clear
Eu perguntei praquela Fraulein se ela era uma espiãI asked that Fraulein if she was a spy
Ela disse nein, mas do bis ain bissel highShe said nein but do bis ain bissel high
(Um estado não incomum para o soldado americano.)"(A condition not uncommon to the American soldier.)
"Bem, mais tarde eu fui me desculparWell later on I went to be excused
Quando voltei, estava um pouco confusoWhen I returned I was a bit confused
Yates e sua Fraulein tinham sumido no arYates and his Fraulein had hit the air
Outro cara estava sentado na minha cadeiraAnother guy was sittin' in my chair
(Um jovem soldado que vamos conhecer melhor.)"(A young soldier whom we shall get to know better.)
"Eu disse, com licença, senhor, essa é minha cadeiraI said excuse me Mister that's my seat
Eu gostaria de tê-la de volta, senhor, se você puderI'd like to have it back sir if you please
Aquela garota é enfermeira e eu estive muito doenteThat girl's a nurse and I've been awful sick
O homem olhou pra mim e disse mox-nixThe man looked up at me and said mox-nix
(O que significa que ele não estava muito preocupado com a minha saúde.)"(Which means that he was not overly concerned with my health.)
"A próxima coisa que eu soube é que ele tinha uma faca switchbladeNext thing I knew he had a switchblade knife
Senhor, eu não sabia que aquela Fraulein era a esposa deleLord I didn't know that Fraulein was his wife
Eu saí correndo daquele Gasthaus como um idiotaI took off through that Gasthaus like a fool
Atrás de mim, ouvi as cadeiras caindoBehind me I heard the crashing stools
(Como a polícia diria, ele estava em uma perseguição quente.)"(As the police would say he was in hot pursuit.)
"Bem, a garçonete gritou que tinha MPs a caminhoWell the waitress yelled there's MPs on the way
Essa é mais uma razão pela qual eu não queria ficarThat's one more reason I didn't want to stay
Quando eu saí pela janela, algo fez switchAs I went out the window somethin' went switch
E eu ri o caminho todo pra casa sabendo que ele errouAnd I giggled all the way home knowin' he missed
(Na hora parecia uma questão de riso.)"(At the time it seemed like a laughing matter.)
"Mas na manhã seguinte meu casaco estava lá na camaBut next morning my coat was lyin' there on the bunk
E quando eu vi aquele casaco, eu puleiAnd when I saw that coat it made me jump
Aquele homem cortou meu casaco bem nas costasThat man had cut my coat right down the back
Um pouco mais e eles estariam tocando taps pra mimA little bit more and they'd been playin' me taps
(E sabendo da natureza triste dessa música, eu recusaria.)"(And knowin' the sad nature of that song I would decline it.)
"Bem, mais tarde eu ouvi que aquele cara foi esfaqueadoWell later on I heard that guy got stabbed
Mandaram ele pra casa e isso me deixou felizThey sent him home and didn't that make me glad
Sobre amor e casamento, quero dizer uma coisaOn love and marriage I want to say one thing
Oh, senhora, se você é casada, use essa aliançaOh lady if you're married wear that ring
(E o exército tem uma nova política: se você não pode mover, pinte(And the army has a new policy if you can't move it paint it
Se tem uma faca switchblade, salute-aIf it has a switchblade knife salute it
Não necessariamente um incidente que você gostaria de contar pra sua mãeNot necessarily an incident one would want to write Mother about
A Alemanha está cheia de bons soldados, boas pessoas...)"Germany being full of good soldiers good people...)



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tom T. Hall e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: