Tradução gerada automaticamente

Slag Vid Birkabro
Ultima Thule
Sangue na Birkabro
Slag Vid Birkabro
Eu estava descendo a enseada, olhando o lago com um olhar,Jag var gången nedåt viken, stod och skänkte sjön en blick,
Então uma brisa fria do norte agitou a junça onde passava!Då en kylig fläkt av nordan riste vassen där den gick!
Leve como uma ondulação, veio na superfície do espelho que ali estava,Lätt som en krusning kom på ytan av den spegel som där låg,
O horizonte capturou meu olhar e lá longe eu avistei!Horisonten tog mitt öga och dit bortåt så jag såg!
Não esperávamos amigos, não, não esperávamos ninguém,Vi vänta inga vänner, nej vi vänta ingen alls,
Mas sobre o lago vi chegar nove barcos com homens e tudo!Men över sjön sågs komma nio skepp med män och allt!
Vi o vento enchendo as velas, eles avançavam com uma velocidade incrível,Såg vinden slå i segel, de for fram med faslig fart,
A borda estava adornada com escudos e a batalha estava prestes a começar!Sköldbehängd var reling och för drabbning där var klart!
Então corri em direção às casas, encontrei Agvald no caminho:Så mot husen då jag löpte, mötte Agvald där på stig:
"Precisamos avisar o povo, se a luta vai acontecer!""Vi måste larma folket, om nu strid det måste bli!"
Arnor Jarlaskald na sala, olhou para cima quando entramos;Arnor Jarlaskald i salen, såg upp då vi kom in;
"Traga-me a corneta que está na parede! Vá buscar seu irmão!""Fly mig hornet där på väggen! Ta och hämta brodern din!"
Com força eu soprei na trompa, e vi o povo correndo para cá,Med kraft jag lät i luren, och såg folket rusa till,
"Coloquem as armas e escudos! Todos os homens queiram nos proteger!""Lägg vapen fram och sköldar! Alle män oss freda vill!"
Vi Helge, o magro, vi Gull-Tore chegando,Jag såg Helge den magre, såg Gull-Tore där kom,
Assim como Arnor, o Velho e Arngrim, o Berserker de Bolm!Liksom Arnor Käringnäbb samt Arngrim Bärsärk på Bolm!
Todo o povo se reuniu, nervoso à beira da água onde estávamos,Allt folket så vi fylkat, nervid vattnet där vi stod,
Os barcos se aproximavam, vimos os homens a bordo!Allt närmare kom båtar, vi såg männen där ombord!
Hromund Halte falou: "Sim, recebi um presságio de corvo esta noite,Talte Hromund Halte: "Ja fick Korpvarsl inatt,
Estava escrevendo na chaminé, com um olhar maligno e sombrio!"Satt å skriva oppi rökgång, ondögd så och svart!"
No vento ouvia-se um alvoroço, batendo contra nós na praia,I vinden hördes olåt, slog emot oss där på strand,
Como eles gritavam e mordiam as bordas de ferro dos escudos!Som de vrålade och bet i sköldars järnbeklädda rand!
Um escudo vermelho na ponta do mastro, cada intenção estava clara para nós,Blodröd sköld i masttopp, varje avsikt låg oss klar,
"Muito bem!" Disse Sneglu-Halle, "Vamos ver quem a águia levará!""Nåväl!" Sa Sneglu-Halle, "Låt oss se vem örnen tar!"
Lá estavam Skäggbrodde e Torgeir, o Iluminado, eleDär var Skäggbrodde och Torgeir Ljosvetningagode, han
O sacerdote sábio e curioso, vindo da terra dos gelos.Blotgode vis och märklig kommen hit från isars land.
Lá estava Torarin, o negro, Anund de Uppsala e Orm, eleDär var Torarin svarte, Anund Uppsale och Orm, han
Steintorsson; que cantava sobre mulheres a noite toda!Steintorsson; som kvad om kvinnor natten lång!
Ivar, o Sem-pernas, estava com ele, com a espada erguida na mão,Ivar Benlös han var med, stod med svärdet höjt i hand,
Halvdan, o de Dentes Brancos, eu vi parado, e havia fogo em seus olhos.Halvdan Vitben såg jag stå, och där eld i ögon brann.
Olof Trätalja; seu pai, fez sinal para Tor,Olof Trätalja; hans fader, gjorde tecken opp till Tor,
"Talvez seja hora de ir para onde os guerreiros de Odin habitam.""Måhända dags att fara dit där Odins kämpar bor."
Todo o povo se reuniu, nervoso à beira da água onde estávamos,Allt folket så vi fylkat, nervid vattnet där vi stod,
Os barcos se aproximavam, vimos os homens a bordo.Allt närmare kom båtar, vi såg männen där ombord.
Gisle Sursson, outrora fora da lei, escrevia melancolicamente, mesmo sorrindo;Gisle Sursson fordom fredlös, dikta deppigt fast han log;
Por treze anos ele foi perseguido pela selva, pela floresta!I tretton år han jagad genom vildmark, genom skog!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ultima Thule e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: