Tradução gerada automaticamente
D'Élégance et de Déréliction
Unholy Matrimony
De Elegância e de Desolação
D'Élégance et de Déréliction
Virando as costas para essas maneiras sinistrasTournant le dos à ces sinistres façons
Deixei meus passos me levarem longe dos anzóisJe laissai mes pas m'emporter au loin des hameçons
Que os prendiam, quando de repente minha atenção se distraiuQui les retenaient, lorsque soudain mon attention se vit distraire
Pelas queixas desesperadas dos meus chamados irmãos.Par les complaintes désespérées de mes soi-disant frères.
Aqui estão seus telhados reduzidos a fumaça...Voilà vos toits réduits en fumée...
Desde que a razão em queda foi linchadaDès lors que la raison couchante se trouve lynchée
A saliva inexistente e ácida do seu pai construtorL'inexistante et acide salive de votre père bâtisseur
Dissolveu sua arca e seus infortúnios,Vient de dissoudre votre arche et vos malheurs,
Pois tirar a vida e seu sofrimentoCar vous ôter la vie et sa souffrance
Equivale a contemplar a indiferença,Équivaut à contempler l'indifférence,
Tanto seu ser se minimiza sob o olhar atônito,Tant votre être se minimise sous le regard hagard,
A ponto de se fundir na noite escura.Au point de se fondre dans la nuit noire.
O que fazer quando seu pastor jaz agonizando, esventradoQue faire lorsque son berger gît agonisant, éventré
Aos pés do lobo se deliciando com o tão esperado momentoAux pieds du loup se délectant du tant attendu moment
E cuja pelagem sedosa e prateada, assim como os lábios retorcidosEt dont la soyeuse robe blonde et argentée ainsi que les babines retroussées
Estavam manchados com o sangue do moribundo.Étaient tachées du sang du mourant.
Pois pela violência fulminante do decreto que foi,Car par la violence fulgurante du décret qui fût,
Todos os deuses se encontraram mortosTous les dieux se trouvèrent morts
Mais repentinamente do que eu soube.Plus subitement encore que je ne le sus.
E assim se evaporaram todos os tesouros.Et ainsi s'évaporèrent tous les trésors.
Nada podia subsistirRien ne pouvait subsister
Pois nada existia;Car rien n'était ;
Até mesmo os lamentos dos desabrigadosMême les lamentations des sinistrés
Se evaporavam um a um.Tour à tour s'évaporaient.
Atingida pela desolação,Frappée par la déréliction,
Contorcendo-se sob a irracionalidadeSe tordant sous la déraison
Brutalmente enterrada em seu não-serBrutalement enfouie dans son non-être
E em seu aparecer,Et dans son apparaître,
A pobre criatura se enfraqueceLa pauvre vermine s'affaiblit
E anseia por seu antigo paraísoEt se languit de son ancien paradis
Vítima das chamas daquela que se acreditava inexistenteVictime des flammes de celle que l'on croyait inexistante
Mas que na verdade está mais presente do que nunca.Mais qui est en réalité plus que présente
Estamos sozinhos contra o Nada.Nous sommes seuls contre le Rien
Pois quando aquele que se diz existir desaparece no vazio,Car lorsque celui qui se prétend exister disparaît dans le néant,
Este último permanece, e se torna na verdade sempre maiorCe dernier demeure, et devient en vérité toujours encore plus grand
Pois enquanto ele foi, ele seráCar aussi longtemps qu'il a été, il sera
E até o último, todos, ele nos devorará.Et jusqu'au dernier, tous, il nous dévorera
Estou sozinho contra o Nada.Je suis seul contre le Rien
Eu não sou nada.Je ne suis rien.
Nada...Rien...
Envolto em um silêncio cravejado de diamantes humanos,Drapé dans un silence serti de diamants humains,
Amarrado atrás do meu pescoço, me caía muito bem.Noué dernière mon cou, il me seyait fort bien.
Sobrepondo-se à elegância do nadaísmo que eu tinha como único testemunha,Surplombant l'élégance du rienisme que j'avais pour seul témoin,
Eu me olhava e me admirava nesse espelho negro que era o nada.Je me mirais et m'admirais dans ce noir miroir qu'était le rien.
Brilhando finalmente com os fogos que até então foram forçadosBrillant enfin des feux qui jusqu'alors avait été contraint
A permanecer cada vez mais em meus intestinos,De demeurer encore et encore en mes intestins,
Não encontrando com o tempo mais espaço para se alimentar,Ne trouvant avec le temps plus d'espace pour se nourrir,
O destino então ordenou que morressem,Le sort leur avait alors ordonné de mourir,
Extinguindo, infelizmente, o reflexo especularÉteignant hélas le reflet spéculaire
Que reluzia em meu olhar habitual.Qui reluisait en mon regard d'ordinaire.
Mas agora que o mundo vai se aniquilandoMais maintenant que le monde va en s'annihilant
As chamas reapareceram selvagemente.Les flammes réapparurent sauvagement.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Unholy Matrimony e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: