Tradução gerada automaticamente
Riket
Vanaheim (Norway)
Reino
Riket
Em uma cidade de um país havia uma fazendaI en bygd i et land lå der engang en gård
feita de madeira velha e cinza,av grånet, gammelt tre,
que brilhava de calor quando a primavera chegava,som skinte av varme när det demret til vår,
e a terra se despedia da neve.og bakken kastet sin sne.
Não havia fartura de mel e vinho,Det bugnet der ikke av honning og vin,
e não havia ouro, nem seda, nem linho,og der var intet gull, ingen silke og lin,
mas de felicidade, havia o suficiente para ver.men av lykke, var der nok å se.
Não se pode dizer que viviam na miséria,Man kan ikke si at de levde i nød,
mas era um lugar bem pobre.dog var det et fattigslig sted.
Pois tinham que lutar pelo pão do dia a dia,For måtte de kjempe for det daglige brød,
mas tinham amor.så hadde de kjærlighet.
Ali encontraram segurança e razão para viver,Der fant de sin trygghet og grunn til liv,
de felicidade e amor, homem e mulher,av lykke og kjærlighet, mann og viv,
quando muitas vezes se esforçavam no campo.når de ofte på åkeren slet.
Assim se passaram alguns anos em pazSlik gikk noen år med liv i fred
em uma linda terra ensolarada.i et vakkert, solfylt land
Assim queriam viver os anos a passar,slik ville de og leve årene av sted,
a felicidade era pão e água.lykken var brød og vann.
Mas o destino não queria assim,Men skjebnen ønsket dem ikke slik,
pois ao longe ouvia-se o eco da guerra.for i det fjerne hørtes gjalling av krig.
Sobre a colina, o reino estava em chamas.Over åsen stod riket i brann.
Então uma sombra caiu sobre a colina e a floresta;Da falt der en skygge over åsen og skogen;
a luz do sol desapareceu atrás de uma nuvem.solen forsvant bak en sky.
Então pararam atrás do cavalo e do arado,Da stoppet de to bak hesten og plogen,
e buscaram abrigo na escuridão.og søkte for mørket ly.
E o trovão ecoou, o céu estrondou,Og torden gjallet, himmelen raslet,
sobre guerra e morte, o trovão anunciou.om krig og døden tordenen varslet.
A escuridão engoliu a manhã.Mørket slukte morgengry.
Então chega um cavaleiro à fazenda com notícias,Da kommer en rytter til gården med bud,
Através de um sombrio temporal;Gjennom dystert tordenvær;
o céu traz seu noivo do inferno,himmelen bærer sin helvetes brud,
quebrando montanhas e estilhaçando árvores.brekker fjell og splintrer trær.
Quando a mensagem vai, a felicidade se despedaça;Når budet drar er og lykken brutt;
o homem não é nem perguntado nem convidado,mannen er verken spurt eller budt,
escrito no exército do reino.skrevet inn i rikets hær.
Uma manhã quando o céu se tornava cinza para o outono,En morgen når himmelen gråner mot høst,
e o sol estava baixo sobre as montanhas,og solen står lavt over fjell,
dá à esposa e aos filhos um último consolo,gir han kone og barn en siste trøst,
para aliviar a dor dentro de si.for å lette en sorg i seg selv.
Ele monta a cavalo vestido de armadura e preto,Han skrider til hest kledt i rustning og sort,
e em silêncio, ele parte devagar,og i stillhet rider han sakt bort,
sem palavras, um último adeus silencioso.uten ord, et taust siste farvel.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vanaheim (Norway) e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: