Tradução gerada automaticamente
Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)
Cora Vaucaire
Rosa Branca (Rua Saint-Vincent)
Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)
Ela tinha sob seu gorro de martas,Elle avait sous sa toque de martre,
sobre a colina de Montmartre,sur la butte Montmartre,
um jeitinho inocente.un p'tit air innocent.
Chamavam-na de rosa, ela era linda,On l'appelait rose, elle était belle,
cheirava a flor nova,a' sentait bon la fleur nouvelle,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
Ela não conheceu seu pai,Elle avait pas connu son père,
ela não tinha mais mãe,elle avait p'us d'mère,
e desde 1900,et depuis 1900,
ela morava com sua velha avóa' d'meurait chez sa vieille aïeule
onde ela crescia assim, sozinha,Où qu'a' s'élevait comme ça, toute seule,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
Ela já trabalhava pra viverA' travaillait déjà pour vivre
e nas noites de frio,et les soirs de givre,
no frio negro e cortante,dans l'froid noir et glaçant,
sua echarpe nos ombros,son p'tit fichu sur les épaules,
ela voltava pela rua dos Salgueiros,a' rentrait par la rue des Saules,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
Ela via nas noites geladas,Elle voyait dans les nuit gelées,
a toalha estrelada,la nappe étoilée,
e a lua crescenteet la lune en croissant
que brilhava, branca e fatídicaqui brillait, blanche et fatidique
sobre a pequena cruz da basílica,sur la p'tite croix d'la basilique,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
No verão, ao entardecer quente,L'été, par les chauds crépuscules,
elas encontrou Jules,a rencontré Jules,
que era tão carinhoso,qu'était si caressant,
que ela ficou a noite inteira,qu'a' restait la soirée entière,
com ele perto do velho cemitério,avec lui près du vieux cimetière,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
E o pequeno Jules era da gangueEt je p'tit Jules était d'la tierce
que sustenta a dor,qui soutient la gerce,
também o adolescente,aussi l'adolescent,
vendo que ela andava tonta,voyant qu'elle marchait pantre,
de repente, ele a feriu,d'un coup d'surin lui troua l'ventre,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
Quando a deitaram na tábua,Quand ils l'ont couché sur la planche,
ela estava toda branca,elle était toute blanche,
mesmo ao enterrá-la,même qu'en l'ensevelissant,
os coveiros diziam que a pobrezinhales croque-morts disaient qu'la pauv' gosse
morreu na noite de seu casamento,était crevé l'soir de sa noce,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.
Ela tinha um lindo gorro de martas,Elle avait une belle toque de martre,
sobre a colina de Montmartre,sur la butte Montmartre,
um jeitinho inocente.un p'tit air innocent.
Chamavam-na de rosa, ela era linda,On l'appelait rose, elle était belle,
cheirava a flor nova,a' sentait bon la fleur nouvelle,
na rua Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cora Vaucaire e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: