Tradução gerada automaticamente
Pré en bulle (Le charabia)
Véronique Pestel
Pré em bolha (O charabia)
Pré en bulle (Le charabia)
Ela teve essa ideia estranha,Elle a eu cette étrange idée,
Deveria ter uns dois anos,Elle devait avoir deux ans,
Que com uma caneta e papelQu'avec une plume et du papier
Estamos vivos.On est vivant
A família deixou ela fazerSa famille la laissa faire
Sem alfabetoSans alphabet
E tardes inteirasEt des après-midi entières
Ela escrevia.Elle écrivait
Laços e religaçõesBoucles et reboucles
Traços e retratosTraits et retraits
Você não entende nada, vovó,T'y comprends goutte, Mémé,
"Isso não é francês!""C'est pas français !"
Sona consoanteSonne consonne
Fábula sílabaFable syllabe
O inexprimívelL'inexprimable
Não é pra ninguémC'est pour personne
Quando se nomeia.Quand on le nomme
Em charabiaEn charabia
Língua internacionalLangue internationale
Para criança foneticistaPour môme phonéticien
Em busca de Esperanto.En mal d'Esperanto
CharabiaCharabia
Paraíso radicalParadis radical
Para criança musicistaPour enfant musicien
Montada nas palavras.À cheval sur les mots
Como um desafio lançadoComme un défi lancé
Aos ossários do acasoAux charniers du hasard
As palavras sobem das profundezasLes mots remontent des bas-fonds
E às vezes se mantêmEt se maintiennent quelquefois
Na ideia vaga de que poderiamÀ l'idée vague qu'ils pourraient
Ter razão.Avoir raison
Elas são a grama entre os paralelepípedosIls sont l'herbe entre les pavés
De nossas memórias curtas.De nos mémoires courtes
Os palimpsestos desbotadosLes palimpsestes délavés
De nossas superfícies literárias.De nos surfaces littéraires
Elas são o verbo e sua náuseaIls sont le verbe et sa nausée
De não saber onde começa.De n' pas savoir où il commence
As palavrasLes mots
Como litaniasComme des litanies
Em orações póstumasEn prières posthumes
A tudo que se vai.À tout ce qui s'en va
As palavrasLes mots
Como sinfoniasComme des symphonies
Para os ouvidos de um deus surdoAux ouïes d'un dieu sourd
Amarrado ao seu mastro.Arrimé à son mât
Isso te surpreenderá?Cela vous étonnera-t-il
Isso nos surpreenderá?Cela nous étonnera-t-on
Se a pequena sonhadoraSi la petite sono-fille
Só souber falar em canções?Ne sait plus parler qu'en chanson ?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Véronique Pestel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: