Tradução gerada automaticamente

das beste Pferd im Stall
Wencke Myhre
O Melhor Cavalo do Estábulo
das beste Pferd im Stall
O cara do nosso time de futebol,Der Mann in unserm Fužballclub,
que já fez mais gols que ninguém,der die meisten Tore schož,
está há algumas semanasder sitzut seit ein paar Wochen schon
numa situação bem complicada.auf 'nem ziemlich hohen Rož.
Ele quer se mudar, na verdade,Er m"chte sich n„mlich ver„ndern,
quer ir pra outro clube.er will zu 'nem andern Verein.
O treinador ouviu e ficou chocado:Das h"rte der Trainer und rief erschttert:
Criançada, isso não pode ser!Kinder, das kann doch nicht sein!
Não, eu não vou te deixar ir,Nein, dich lasse ich nicht gehn,
você tem que entender!das mužt du doch verstehn!
Você é, sem dúvida,Du bist bei mir auf jeden Fall
o melhor cavalo do estábulo.das beste Pferd im Stall.
Porque se você (me) deixar aqui,Denn wenn du uns (mich) hier verl„žt,
isso vai acabar com a gente (comigo).das g„be uns (mir) den Rest.
Você é, sem dúvida,Du bist bei mir auf jeden Fall
o melhor cavalo do estábulo.das beste Pferd im Stall.
Você é, sem dúvida,Du bist bei mir auf jeden Fall
o melhor cavalo do estábulo.das beste Pferd im Stall.
O cara de quem o submundoDer Mann von dem die Unterwelt
fala em altos e bons tons,in den h"chsten T"nen spricht,
consegue abrir o maior cofre,der knackt den gr"žten Panzerschrank,
como se fosse um peso leve.so als w„r's ein Leichtgewicht.
Mas recentemente, ele quis fazer greve,Doch neulich, da wollte er streiken,
disse: Vou tirar um tempo!er sagte: Ich setz' mich zur Ruh'!
O chefe da gangue gritou bem bravo:Der Bož von der Bande, der rief ganz b"se:
Isso, eu não vou permitir!Sowas, das laž ich nicht zu!
Não, eu não vou te deixar ir,...Nein, dich lasse ich nicht gehn, ...
O cara que me beijou no vento de verãoDer Mann, der mich im Sommerwind
à beira do mar azul,heiž gekžt am blauen Meer,
não é fácil pra ele ser fiel,dem f„llt das Treusein gar nicht leicht,
mas eu o amo tanto.doch ich liebe ihn so sehr.
E se ele um dia, em segredo, fizer as malasUnd packt er einmal heimlich die Koffer
e tiver outra em mente,und hat eine and're im Sinn,
então eu vou fazer a pergunta inocente:dann stell' ich ganz harmlos die dumme Frage:
Amor, pra onde você vai?Liebling, wo willst du denn hin?
Não, eu não vou te deixar ir,...Nein, dich lasse ich nicht gehn, ...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Wencke Myhre e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: