Tradução gerada automaticamente
II - La Passion
Wolfshade
II - A Paixão
II - La Passion
Assim os céus a fizeram da mesma carne que AdãoAinsi les cieux l'eurent faite de la même chair qu'Adam
No sexto dia da criação, ela emergiu do ventre da Terra,Au sixième jour de la création elle émergea du ventre de la Terre,
Como uma imundície abrindo suas asas,Telle une immondice déployant ses ailes,
Para aprisioná-Lo em um sudário de poeira.Afin de L'emprisonner dans un suaire de poussière.
Seus olhos vermelhos refletiam o caos e a corrupção,Ses yeux rouges reflétaient le chaos et la corruption,
De seu rosto pálido escorriam lágrimas lamentáveisDe son livide visage suitaient des larmes plaintives
Impotentes diante desses miasmas demoníacosImpuissantes devant ces miasmes démoniaques
Que emanavam das cinzas de seus filhos sacrificados.Emanant des cendres de ses enfants sacrifiés.
Agora, eu a sonho nesta dimensão nebulosa,Maintenant, je la rêve dans cette dimension nébuleuse,
Onde a Lua negra responde aos desejos do meu coração dolorido.Là où la Lune noire répond aux désirs de mon dolent coeur.
No meio da noite, eu a encontro,Au milieu de la nuit, je la rejoins,
Entre essas tumbas manchadas pelo tempo.Entre ces tombes souillées par l'âge.
Ela então abandona suas penas negrasElle abandonne alors ses plumes noires
E fecha os olhos para que suas lágrimas sejam secas.Et ferme les yeux afin que ses pleurs soient séchés.
Seus lábios vermelhos têm o gosto do sangue, que escorre pela minha gargantaSes lèvres rouges ont le goût du sang, lequel coule dans ma gorge
Como os meandros de um rio de prazeres profundos.Comme les méandres d'un fleuve aux voluptés profondes.
Seu corpo tão ardente desperta em mimSon corps si brûlant éveille en moi
As chamas vacilantes de um sentimento sibílino.Les flammes vacillantes d'un sentiment sibyllin.
A névoa nos cerca, ela vaporiza nossas dores.La brume nous encercle, elle vaporise nos peines.
Sob os olhares insistentes das estrelas que nos chamam de Malditos...Sous les yeux tenaces des étoiles qui disent de nous Damnés ...
Assim, vagando na eternidade,Ainsi, vagabondant dans l'éternité,
A escuridão me leva para o oceano negro sem fim,L'obscurité m'emporte dans le noir océan sans fin,
Longe desse vasto lago de amargura.Loin de ce vaste étang d'amertume.
As nuvens escuras cobrem a Terra,Les noirs nuages couvrent la Terre,
Os ventos gelados despertam as criaturas com seus gritos estridentes,Les vents gelés réveillent les créatures de leurs cris stridents,
A clepsidra se esvazia no poço insondável do tempo.La clepsydre se vide dans le puits insondable du temps.
Ó Ishtar, rasga essa cascaÔ Ishtar déchire cette gangue
Que me sufoca nesta esfera sinistra,M'étouffant dans cette sinistre sphère,
Para que minha alma possa te acompanhar para semprePour que mon esprit puisse à jamais t'accompagner
No oceano negro sem fim ...Dans le noir océan sans fin ...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Wolfshade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: