
Adio Kerida
Yasmin Levy
Dor e exílio em “Adio Kerida” na voz de Yasmin Levy
Em “Adio Kerida”, Yasmin Levy interpreta uma canção tradicional sefardita que expressa a dor profunda de uma despedida. O verso repetido “Adio, Adio kerida, no kero la vida, me l'amagrates tu” (“Adeus, adeus querida, não quero a vida, você a tornou amarga para mim”) revela o impacto devastador do fim de um relacionamento, onde a tristeza é tão intensa que a vida perde o sentido. Esse sentimento é ampliado pelo contexto histórico dos judeus sefarditas, expulsos da Espanha, para quem a música também representa a saudade e as perdas irreparáveis do exílio.
A letra traz ainda a frase “Tu madre kuando te pario... Korason eya no te dio para amar segundo” (“Quando sua mãe te deu à luz... não te deu coração para amar de novo”), sugerindo que a pessoa amada é incapaz de amar novamente, o que reforça a resignação diante de um amor não correspondido. O trecho “Va bushkate otro amor, aharva otras puertas... que para mi sos muerta” (“Vá buscar outro amor, bata em outras portas... para mim você está morta”) marca o rompimento definitivo, indicando que não há mais volta. A interpretação de Yasmin Levy, que mistura tradição ladina e influências do flamenco, intensifica o clima de lamento e saudade, conectando a dor pessoal da letra à memória coletiva de resistência e despedida do povo sefardita.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yasmin Levy e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: