Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 902

Le Petit Robert

Zebda

Letra

O Pequeno Robert

Le Petit Robert

Pequeno, eu estava perdido, aqui se diz "a lourdes"Petit, j'étais largué, on dit ici "à lourdes"
Naquilo que chamamos de uma família pesadaDans ce que l'on appelle une famille lourde
O amor lá era o oposto da dúvidaL'amour y était le contraire du doute
A cabeça grudada no aquecedor a óleoLa tête collée contre le poêle à mazout
Sonhador e ouso até dizer que estava nas nuvensRêveur et j'ose même dire dans le coton
Esperando que me desenhassem um carneirinho.A attendre qu'on me dessine un mouton.

Carneirinho eu era até na carecaMouton je l'étais jusque dans la tonsure
Mas os penteados não têm nada a ver com literaturaMais les brushings font pas dans la littérature
A mão da minha mãe estava lá em caso de dúvidaLa main de ma mère était là en cas de doute
Como um guarda-chuva que te protege da chuvaComme un parapluie qui te protège des gouttes
De chuva, e ouso até dizer do mau tempoDe pluie, et j'ose même dire du mauvais temps
Não tínhamos nada, mas estávamos felizes.On avait rien, on était content.

{refrão:}{refrain:}
Mas foi antes de me mandarem emboraMais c'était avant qu'on me dise dégage
E de não falarem mais comigo no presenteEt qu'on ne me parle plus au présent
Antes de rasgarem minhas páginasAvant qu'on déchire mes pages
E de me dizerem: "lugar e o próximo"Et qu'on me dise: "place et au suivant"

Antes de me dizerem que não havia mais lugar sentadoAvant qu'on ne me dise il n'y a plus de place assise
E... antes de não falarem mais comigo no presenteEt... avant qu'on ne me parle plus au présent
Antes de rasgarem uma página e me dizeremAvant qu'on ne me déchire une page et qu'on me dise
Antes era antes... e lugar para o próximo.Avant c'était avant... et place au suivant.

Pequeno, eu era bonzinho, até agradávelPetit, j'étais gentil, j'étais même agréable
Escrevia com os dois cotovelos na mesaJ'écrivais les deux coudes posés sur la table
Tirava da boca as palavras feiasJ'ôtais de ma bouche les insanités
Como um pequeno príncipe da humanidadeComme un petit prince de l'humanité
Sonhador, eu cedia meu lugar para os mais velhosRêveur, je cédais ma place aux personnes âgées
Por um sorriso, um punhado de balas.Pour un sourire, une poignée de dragées.

Eu tirava o boné ao entrar na escolaJ'enlevais ma casquette en entrant à l'école
Mas ser educado não livra das broncasMais être poli, ça dispense pas des colles
Bonzinho, e ao mesmo tempo o último da classeGentil, et tout à la fois dernier de la classe
Acordado, como poderia ser uma lesmaEveillé, comme pouvait l'être une limace
Eu dormia, ouso até dizer tão profundoJe dormais, j'ose même le dire si profond
E que o teto desmoronasse.Et que s'écroule le plafond.

{refrão}{au refrain}

Porque eu esperava, pequeno príncipe dos gulososCar j'attendais, petit prince des gloutons
Que me trouxessem à boca pacotes de docesQu'on me porte à la bouche des paquets de bonbons
Não tinha trocado, mas era quase a mesma coisaY avait pas la monnaie mais c'était tout comme
Porque o beijo substituía o economistaCar le baiser remplaçait l'économe
Sonhador, e apesar das tarefas de carvãoRêveur, et malgré les corvées de charbon
Minha recompensa era um beijo no horizonteMa récompense était un bisou à l'horizon

Mas passou o século em que te mandam para o conventoMais dépassé le siècle où on te met au couvent
Eu era tão ruim, minha mãe tomou a frenteJ'étais si nul, ma mêre a pris les devants
E aparecia na escola com um pano na cabeçaEt se pointait à l'école un chiffon dans la chevelure
A professora dizia "vejam essas rabiscadas!"La maîtresse disait "regardez ces ratures!"
O coração em pedaços, ela fazia a água e o sal falaremLe coeur en miettes, elle faisait parler l'eau et le sel
E voltava para a sua louça...Et s'en retournait à sa vaisselle...

{refrão}{au refrain}

Às 18h em ponto, aparecia o pedreiroA 18 h pétantes, se pointait le maçon
Um único olhar e na hora do cozimentoUn seul regard et à l'heure des cuissons
Ele dizia "vocês querem que nos cortem as bolsas"Y disait "vous voulez qu'on nous coupe les bourses"
Com essas palavras uma lágrima descia da grande ursaA ces mots une larme descend de la grande ourse
E eu entendi que havia apenas uma maneiraEt j'ai compris qu'il y avait qu'une façon
De aprender a arte da multiplicação.D'apprendre l'art de la multiplication.

Desde então não quis mais parecer com as estátuasDepuis j'ai plus voulu ressembler aux statues
E deixei meus amigos na sala de musculaçãoEt j'ai laissé mes potes à la salle de muscu
Minha mãe jogou um livro na mesaMa mère m'a jeté un bouquin sur la table
Um trambolho que não cabia na minha mochilaUn gros machin qui rentrait pas dans mon cartable
Foram todas essas palavras que acenderam a luzC'est tous ces mots qui ont allumé la lumière
E uma dedicatória especial ao pequeno Robert.Et spéciale dédicace au petit robert.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Zebda e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção