Transliteração e tradução geradas automaticamente

حرر عقلك (7arrir 3aqlak)
Zeyne
Libere Sua Mente
حرر عقلك (7arrir 3aqlak)
Meu amor, me disseram que estavam falando de você por causa da roupa que você usa
حبيبي، قالولي إنهم كانوا ينقوا عليك ع قصة التوب اللي لابسه
habibi, qaluli innuhum kanu yanqu 'alayk 'a qissat al-toub illi labisah
Diziam que a época das roupas tradicionais passou e que entramos na era dos ternos
كان يقولولك إنه زمن التوب عدى ودخلنا عصر البدلات
kan yaquluk innuh zaman al-toub 'adda wa dakhilna 'asr al-badlat
Falavam que as pessoas iam rir da gente e que deveríamos entrar na civilização
كانوا يحكولك إنه الناس رح تضحك علينا وبدنا تفوت معنا ع الحضارة
kanu yahkulak innuh al-nas rah tadhaq 'alayna w badna tfut ma'ana 'ala al-hadara
E você respondeu a eles: "Se eu tirar, vou tirar minha pele"
وردك عليهم "قلتلهم لو بشيله بشيل جلدي"
wardak 'alayhum \"qiltulhum law bashiluh bashil jildi\"
Meu amor, lembro quando você me contava sobre os velhos tempos e como as pessoas viviam
حبيبي، بتذكر لما كنت تحكيلي عن أيام زمان وكيف كانت الناس تعيش
habibi, bitzakkar lama kunt tahkili 'an ayyam zaman w kayfa kanat al-nas ta'ish
Quero entender, você estava me falando do passado ou do futuro?
نفسي أفهم، إنت كنت بتحكيلي عن زمان أو عن بكرة؟
nafsi afham, inta kunt tahkili 'an zaman aw 'an bukra
Sobre o estilo ou o que foi tirado?
عن الأسلوب أو المسلوب؟
'an al-uslub aw al-masloub
Deixou claro, a civilização que te convidavam a ver, olha o que fez com o mundo
وضحت، الحضارة اللي كانوا بيعزموك عليها شوف شو سوت بالدنيا
wadhahat, al-hadara illi kanu biy'zimuk 'alayha shuf shu sawat bil-dunya
Arranha-céus batendo nas portas do céu
ناطحات سحاب بتدق ع بواب السما
natihat sahab bitduq 'ala abwab al-sama
E esquecemos da terra que está debaixo de nós
ونستنا الأرض اللي تحتينا
w nistana al-ard illi tahtina
Como chegamos de você até aqui?
كيف وصلنا من عندك لهون؟
kayfa wasalna min 'indak lihon
Meu amor, vejo nossa história nos seus olhos
حبيبي، بشوف تاريخنا بعيونك
habibi, bashuf tarikhna bi'uyunak
E que Deus te ajude a carregar esse peso
والله يعينك على حملك
walla ya'inak 'ala hamlik
Sei que não há nada mais difícil que suas decisões
بعرف إنه ولا أصعب من قراراتك
ba'arif innuh wala as'ab min qararatak
E sei que você carrega o peso do nosso futuro e do nosso passado nos ombros
وبعرف إنك حملت وزن مستقبلنا وماضينا ع كتافك
w ba'arif innak hamalt wazan mustaqbalna w madina 'ala ktafak
E valorizo que a lógica diz "se eles levam seu país, não levam seus filhos"
وبقدّر إنه المنطق بقول "لو بياخدوا بلادك ما بياخدوا ولادك"
w baqdir innuh al-mantiq biqul \"law biyakhdu biladik ma biyakhdu awladak\"
Mas meu amor, por que você me dizia "guarde no coração, machuca, mas não exponha e não envergonhe"
بس حبيبي، ليش كنت تقلي "خليها بالقلب بتجرح ولا تطلع لبرة وتفضح"
bas habibi, leish kunt taquli \"khaliha bil-qalb bitjrah wala tatla' labara w tifda'h\"
Meu amor, no coração se mata
حبيبي بالقلب بتقتل
habibi bil-qalb bitqtl
Depois, com que base falamos que se expusermos, não vamos construir uma nova base?
بعدين ع أي أساس حكينا إنه لو طلعت ما رح تبني أساس جديد
ba'dain 'ala ay asas hakina innuh law tal'at ma rah tabni asas jadid
Com que base falamos que nosso passado não cresce conosco e não suporta o peso e aumenta?
ع أي أساس حكينا إنه ماضينا ما بيكبر معنا وما بيحمل الحمل وبزيد
'ala ay asas hakina innuh madina ma bikbar ma'ana w ma bihmil al-haml w bizid
Com que base falamos que eu preciso mudar minha aparência, minha voz, minha língua e minha família para me juntar ao futuro?
ع أي أساس حكينا إني لازم أغير شكلي وصوتي ولغتي وأهلي لأنضم لبكرة
'ala ay asas hakina inni lazim aghayyar shakli w sawti w lughati w ahli li'andham li-bukra
Com que base falamos que a verdade que vejo nos seus olhos não cria civilização?
ع أي أساس حكينا إنه الحقيقة اللي بشوفها بعيونك ما بتخلق حضارة
'ala ay asas hakina innuh al-haqiqa illi bashufha bi'uyunak ma bitkhalliq hadara
Nós somos a civilização
نحن الحضارة
naḥnu al-hadara
Meu amor, sua história é meu futuro
حبيبي، تاريخك مستقبلي
habibi, tarikhak mustaqbili
E não tiro a roupa antes que me tirem a pele
وما بشيل التوب قبل ما يشيلولي جلدي
w ma bashil al-toub qabl ma yshiluli jildi
Anote, sou árabe e conheço minhas raízes
سجل، أنا عربية وبعرف أصلي
sijil, ana 'arabiyya w ba'arif asli



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Zeyne e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: