Pular para o conteúdo

Como soa o sotaque brasileiro para os americanos?

Descubra algumas características na pronúncia dos brasileiros na hora de falar inglês.

Inglês · Por Felipe Oliveira

5 de janeiro de 2023, às 09:00

Entender que todo mundo tem sotaque faz parte de estudar qualquer idioma. As diferenças de pronúncia acontecem não somente entre os países que falam língua inglesa, mas também entre regiões dentro de um mesmo país. E como soa o sotaque brasileiro para os americanos?

No caso do inglês, o sotaque brasileiro ainda pode ser considerado fofo ou até mesmo atraente para alguns falantes nativos. Vamos te explicar os motivos que levam isso a acontecer, além de dar dicas sobre como melhorar a pronúncia. Let’s go?

Sotaque brasileiro no inglês é fofo?

O sotaque é uma forma de indicar de onde somos. Pode se referir a regiões diferentes dentro de um país, a países diferentes ou até mesmo a continentes diferentes.

Isso porque algumas características fazem com que consigamos identificar a origem desse sotaque. Assim, conseguimos prever com bastante eficiência de onde alguém é pela maneira que essa pessoa fala.

No caso do sotaque brasileiro no inglês, alguns fatores mais marcantes fazem com que ele seja fácil de ser identificado por nativos. Isso porque carregamos algumas características da nossa língua materna ao falar inglês, o que resulta numa fala um pouco distinta.

Epêntese

Uma das características mais comuns do sotaque brasileiro no inglês é a formação acidental do diminutivo. Ela ocorre por causa de uma tendência de acrescentar o som da vogal “i” ao final das palavras. Assim, ao invés de encerrarmos a pronúncia da palavra, alongamos o seu final com esse “i” a mais.

Esse fenômeno é bastante estudado e se chama epêntese. Algumas pessoas podem achar a sua ocorrência fofa e bonitinha porque, ao se acrescentar o som de “i” ao final das palavras no inglês, pode-se criar a ideia de adjetivos e diminutivos, que acontece ao se acrescentar o “y” ao final das palavras.

Assim, palavras como “bird” são geralmente pronunciadas como “birdi”, que podem ser entendidas como “birdy” ou “birdie”, palavras que servem como adjetivos ou diminutivos para pássaro.

Outro exemplo é o adjetivo “old”, que pode ser pronunciado como “oldi”, de maneira similar à “oldie”, que é um substantivo usado para denominar algo antigo. Essas mudanças podem não comprometer o entendimento das frases, por isso não chegam a ser um grande problema e ainda são consideradas bonitinhas.

Motivos para o sotaque brasileiro em inglês ser fofo

Sobre a questão do sotaque brasileiro em inglês ser considerado atraente, não há nenhuma explicação científica para isso. Muito pelo contrário! As percepções sobre os sotaques seguem ideias e valores sociais, e por isso algumas variações e formas de falar são consideradas mais bonitas que outras, por exemplo.

No caso do sotaque brasileiro, podemos pensar no imaginário dos estrangeiros em relação às pessoas do Brasil. Somos conhecidos como o país do futebol, do samba e do carnaval. Essa imagem pode influenciar na percepção das pessoas sobre nossa maneira de falar, atrelando o nosso sotaque aos símbolos da latinidade e do calor tropical do nosso país.

Como falar sem sotaque?

Falar inglês sem sotaque é uma coisa impossível, pois até mesmo os falantes nativos possuem particularidades na fala. Pense em como as pessoas falam com diferentes sotaques em cada uma das regiões brasileiras e mesmo assim todas são consideradas falantes de português.

Assim, se livrar desse pensamento facilita o seu aprendizado, pois você não se baseará num perfeccionismo inalcançável para estudar. Isso não significa, porém, que você não deva prestar atenção na sua pronúncia!

É importante que a gente consiga se comunicar e ser entendido, por isso devemos sempre praticar a nossa fala. Porém, nosso foco deve ser em como fazer com que as pessoas nos entendam sem grandes dificuldades, apesar do nosso sotaque.

Depois de ver como soa o sotaque brasileiro para os americanos, trouxemos algumas dicas de alguns pontos que os estudantes brasileiros de inglês devem prestar atenção na hora de praticar a pronúncia do idioma.

Epêntese do i

Conforme dissemos, acrescentar o som de “i” ao final das frases pode ser considerado fofo por algumas pessoas. Porém, como acabam resultando em palavras parecidas com a que estamos realmente querendo falar, isso pode prejudicar o entendimento.

Para garantir que não estamos prolongando as palavras, e até mesmo acidentalmente transformando-as em outras, devemos prestar atenção à forma original e tentar quebrar esse vício.

O som do th

O som do “th” em inglês não existe na língua portuguesa. Por isso, podemos ter dificuldades para pronunciar palavras com “th”. O que muitas pessoas acabam fazendo é pronunciar tais palavras com som de “t”“f” ou “v” no lugar do “th”.

Apesar de serem sons próximos e parecidos, eles são diferentes. Portanto, ao invés de desistir de tentar reproduzir as palavras com “th”, não deixe de dar o seu melhor para praticar!

Algumas palavras para praticar o som do th são: thanks, thousand, thief, earth, three, things, think.

Uma forma divertida de se praticar é através dos tongue twisters, os trava-línguas em inglês. Para treinar o som do th, fale várias vezes e tente aumentar a velocidade das frases a seguir:

  • Three thin panthers in the bathroom.
  • Three thousand spears were thrown at the throne.
  • Nothing is worth thousands of deaths.
  • Thirty three thousand people think Thursday is their thirtieth birthday.

Passado dos verbos regulares

Os verbos regulares em inglês geralmente terminam em -ed quando estão no passado. Porém, existem três formas diferentes de se pronunciar os verbos regulares nesse tempo verbal.

Não prestar atenção a esse detalhe faz com que muitas vezes os brasileiros simplesmente falem “édi” ao final dos verbos, cometendo erros de pronúncia. Portanto, devemos estar atentos à forma correta de pronunciar o passado dos verbos regulares.

O som do R

No inglês, a pronúncia das palavras que possuem a letra “r” é diferente das palavras com a mesma letra em português. Pela força do hábito, essa diferença é por vezes ignorada, e os brasileiros muitas vezes replicam a pronúncia da língua portuguesa em palavras da língua inglesa.

O som do “r” em português acompanha as palavras escritas com “h” em inglês. Isso pode causar confusão, pois podemos estar querendo falar uma palavra com “r”, mas pela nossa pronúncia podem entender que estamos falando uma palavra com “h”.

Para complicar ainda mais, existem diversas palavras em inglês que possuem a escrita e a pronúncia muito parecidas, mudando apenas a grafia e o som do “r” ou do “h”. Veja alguns exemplos:

Palavra com RPalavra com H
Rope (corda)Hope (esperança)
Rose (rosa)Hose (mangueira)
Rat (rato)Hat (chapéu)
Rush (pressa, apressar)Hush (silêncio, calar-se)
Rug (tapete)Hug (abraço)

Ficar ligado a essas diferenças é muito importante para ter uma dicção mais fluida e compreensível.

Ah, e é sempre bom lembrar que o dicionário de pronúncia do Letras pode ser um enorme aliado nos seus estudos de speaking! 😉

Continue estudando para melhor sua pronúncia

Você viu como soa o sotaque brasileiro para os americanos e percebeu que é impossível falar sem sotaque, não é mesmo? Porém, melhorar a forma como falamos é sempre possível e muito recomendado! Para isso, confira 7 dicas para melhorar sua pronúncia em inglês e se prepare para voar ainda mais longe! 🚀

CTA Pronúncia em inglês

Aprenda inglês com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts