Pular para o conteúdo

Ditados populares em espanhol: entenda o que significam

Espanhol · Por Taylor Oliveira

30 de agosto de 2022, às 09:00

Os provérbios e ditados populares em espanhol, assim como as expressões idiomáticas, fazem parte do contexto cultural do idioma. Desse modo, não possuem um significado literal, o que pode se tornar uma pedra no caminho de quem tem o espanhol como língua estrangeira.

Para superar tais obstáculos, vamos te ajudar a entender alguns refranes, modo como são chamados os ditados populares em espanhol. Além de educativos, eles são de grande utilidade em diversas situações cotidianas e nos permitem alcançar um domínio do idioma para além dos aspectos linguísticos. Vamos lá?

Conheça os ditados populares em espanhol

Os ditados populares ou provérbios em espanhol são frases de origem e uso popular que buscam transmitir um ensinamento ou lição de moral.

Por essa razão, seus significados estão ligados aos conhecimentos culturais de uma região e não podem ser traduzidos tomando as palavras isoladas sem que seu sentido original seja comprometido.

A seguir, vamos conhecer ditados populares em espanhol e seus significados de forma contextualizada, além de praticar sua pronúncia com músicas. Você verá que alguns deles possuem expressões correspondentes em português, mas, ainda assim, exigem uma interpretação que ultrapassa a definição literal das palavras.

Un clavo saca otro clavo

Esse é um provérbio em espanhol muito famoso e usado para dizer que um novo amor pode aliviar a dor após o fim de uma relação. Numa tradução literal, significa “um prego tira outro prego”.

Além de não fazer tanto sentido sem um contexto, a palavra clavo pode confundir ainda mais por ser um falso cognato: cravo em espanhol se diz clavel.

O Prince Royce usa esse ditado popular na sua música El Clavo, em que ele se candidata para ser o novo amor de uma mulher que parece estar numa relação ruim. Observe como o trecho foi traduzido:

Si esta noche tu novio te bota

Se o seu namorado te der um fora hoje à noite

Dile que tú no estás sola

Fale pra ele que você não está sozinha

Que yo soy el clavo que saca ese clavo

Que eu sou o outro amor que vai curar esse amor

A caballo regalado no se le mira el diente

Você já deve ter ouvido algo parecido em português, porque esse não é um ditado popular exclusivo do espanhol. Seu significado nos aconselha a não questionar um presente, mesmo quando não nos agrade tanto, apenas aceitá-lo com alegria e gratidão. Ou seja, a cavalo dado não se olha os dentes.

Algumas variações desse provérbio em espanhol são:

  • a caballo regalado no se le miran los dientes
  • a caballo regalado no se le mira el dentado
  • a caballo regalado no se le mira el colmillo.

A palavra colmillo é o termo em espanhol para o dente canino ou presas.

Por la boca muere el pez

Embora a tradução “o peixe morre pela boca” seja familiar para falantes de português, o seu significado pode não ser tão óbvio quanto aparenta. A frase alude ao fato de o peixe morrer por um descuido durante a pesca, terminando com um anzol na boca.

Assim sendo, o ditado ensina que quem não sabe ficar de boca fechada pode se meter em problemas.

Podemos ver a ROSALÍA fazendo uma referência a esse provérbio em SAOKO:

Frank me dice que abra el mundo como una nuez

Frank me fala pra eu abrir o mundo como se fosse uma noz

Si me muero, que me muera por la boca como muere el pez

Se eu morrer, que eu morra pela boca, do jeito que o peixe morre

Nessa música, a artista fala sobre autenticidade e poder de transformação, sobre se arriscar sem medo das consequências. Por isso, ela se mostra disposta a não se calar e, se necessário, morrer pela boca como um peixe.

El que a hierro mata, a hierro muere

Esse ditado popular em espanhol é usado para expressar um ensinamento sobre os efeitos das nossas ações ruins para com as outras pessoas. Tudo o que vai volta, ou como também diríamos em português: quem com ferro fere, com ferro será ferido.

Uma variação desse provérbio é: perros que con lobos mata, lobos lo matan. A ideia central de ambas formas representa a reciprocidade das atitudes humanas, com a moral de que todos estamos passíveis de provar do nosso próprio veneno.

Cara vemos, corazones no sabemos

Cuidado com as aparências: quem vê cara não vê coração. Esse é o significado desse ditado popular em espanhol, que faz um alerta e pede prudência em relação a uma pessoa que não conhecemos bem.

Na música Hijoepu*#, KAROL G e Gloria Trevi usam o ditado para descrever uma desilusão amorosa:

Tú me dijiste que no, que no eras así

Você me disse que não, que você não era assim

Juraste que nunca me harías sufrir

Jurou que nunca me faria sofrer

Después del dolor, me toca decir

Depois da dor, só me resta dizer

Caras vemos, corazone’ no sabemos

Quem vê cara não vê coração

Agua que no has de beber, déjala correr

Basicamente, esse provérbio diz para você não se meter em assuntos que não te dizem respeito. Foque nos seus objetivos, não se intrometa nos problemas alheios, e deixe as demais coisas seguirem seu curso natural.

A lo hecho, pecho

Sabe quando você toma uma decisão arriscada e não tem nada o que você possa fazer para mudá-la? Nesse caso, cabe a você bater no peito e assumir as consequências diante do quer que aconteça. Isso é o que significa esse provérbio em espanhol.

Em português, uma expressão equivalente é “o que está feito, está feito”, como aparece na tradução de Platos Rotos, de Beatriz Luengo:

De hecho, siento el daño que le he hecho

Na verdade, sinto muito pelo mal que te fiz

Pero a lo hecho, pecho

Mas o que está feito, está feito

No trecho acima, o parceiro de Beatriz usa o ditado popular ao confessar que a traiu e reconhecer que não há nada que ele possa dizer para reparar a situação.

Ojos que no ven, corazón que no siente

Esse outro ditado popular em espanhol com partes do corpo humano também é muito utilizado em português para dizer que não sofremos por aquilo que não vemos ou não sabemos. É a famosa frase: o que os olhos não veem, o coração não sente.

El que la hace la paga

Também bastante comum em português, é um provérbio em espanhol utilizado para indicar que alguém deve pagar pelas injustiças ou erros cometidos. Podemos ver a frase em uso na música Entre Nosotros, de Tiago PZK e LIT killah:

El que las hace, las paga

O que aqui se faz, aqui se paga

Y el karma ya tiene una deuda contigo y eso yo lo sé

O carma tem uma dívida com você e isso eu já sei

Na letra, os artistas falam sobre uma relação amorosa desgastada após tantas decepções e tropeços. Logo, o uso do ditado popular no trecho acima sugere que o fim do relacionamento é uma consequência dos próprios erros de uma das partes do casal.

Para los gustos, los colores

Muitos conflitos são evitados quando aprendemos a respeitar a opinião dos outros, não é mesmo? Esse ditado popular em espanhol busca expressar justamente a pluralidade de gostos e opiniões em diversas situações. Cada um é livre para expressar o que deseja, isto é, cada um com a sua opinião.

Para los gustos, los colores possui muitas variações, algumas delas são:

  • sobre gustos no hay nada escrito
  • sobre gustos y colores, no se ponen de acuerdo los autores;
  • sobre gustos y colores no hay disputas.

Continue aprimorando seu espanhol

Em muitos provérbios e ditados populares em espanhol, nos deparamos com nomes de animais. Só nesse texto, você viu dois exemplos disso!

Ainda que as palavras isoladas não garantam o significado real dessas frases, entender cada uma delas é fundamental para uma interpretação adequada. Então não espere mais para expandir seu vocabulário!

Nomes dos animais em espanhol

Aprenda espanhol com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts