Como se diz “mão de vaca” em inglês? Aprenda com exemplos
Conheça expressões em inglês para descrever aquela pessoa econômica ou poupadora.
Inglês · Por Felipe Oliveira
1 de junho de 2023, às 12:00
Se você já se deparou com alguém que é supereconômico ou avarento, é provável que já o chamou carinhosamente de “mão de vaca”. Essa expressão tem origem na ideia de alguém que segura o dinheiro com tanto afinco quanto uma vaca segura seu capim. E você já pensou como seria falar mão de vaca em inglês?
Assim como na língua portuguesa, também existem algumas expressões que reforçam essa ideia de avareza de forma divertida em inglês. Por isso, vamos te mostrar como dizer mão de vaca no idioma e o vocabulário relacionado. Bora?
Como se diz que alguém é “mão de vaca” em inglês?
Para te ensinar como falar “mão de vaca” em inglês, trouxemos algumas das expressões mais usadas para isso! Confira.
Stingy
Stingy é um adjetivo bastante comum para indicar uma pessoa avarenta e mesquinha.
| He’s too stingy to buy me a nice gift. | Ele é muito avarento para me comprar um bom presente. |
| Don’t be stingy, it’s your birthday! | Não seja mão de vaca, é seu aniversário! |
Cheapskate
Cheapskate é uma gíria que também é bastante usada para descrever uma pessoa mão de vaca em inglês.
| Don’t get a cheapskate husband. | Não arrume um marido mão de vaca. |
| Stop being so cheapskate and give a fair tip! | Deixe de ser mão de vaca e dê uma gorjeta justa! |
Mingy
Mingy é uma gíria britânica e é formada pela junção das palavras mean e stingy. Isso porque, na Inglaterra, mean também significa mão de vaca ou pão duro, ao contrário do significado de malvado que é mais comum nos Estados Unidos.
| He’s become so mingy. | Ele ficou tão mão de vaca. |
| The only way to survive in London is to be mingy. | O único jeito de sobreviver em Londres é sendo mão de vaca. |
Penny pincher
Penny pincher é uma expressão idiomática que também serve para chamar alguém de mão de vaca ou pão duro em inglês. A ideia dessa expressão é falar daquelas pessoas que estão sempre contando moedinhas.
Penny significa centavo, e pincher vem do verbo to pinch, que significa beliscar, por isso a expressão.
| To save money, you have to be a penny pincher every now and then. | Para guardar dinheiro, você precisa ser mão de vaca de vez em quando. |
| Don’t even think about asking him for money, he’s such a penny pincher. | Nem pense em pedir dinheiro a ele, ele é muito pão duro. |
Tightwad
Tightwad também é uma forma de falar mesquinho ou mão de vaca em inglês.
| She’s always been a tightwad, but lately it’s getting worse | Ela sempre foi mão de vaca, mas ultimamente tem piorado. |
| I suspected you were a tightwad, but now I’m sure. | Eu suspeitava que você fosse mão de vaca, mas agora eu tenho certeza. |
Scrooge
Scrooge acabou virando uma forma de se falar mão de vaca em inglês pelo personagem Ebenezer Scrooge, de Um Conto de Natal, do Charles Dickens.
Outra curiosidade é que o Tio Patinhas, personagem da Disney famoso por ser pão duro, se chama Scrooge McDuck ou Uncle Scrooge em inglês.
| Enjoy your vacation and don’t be a scrooge! | Aproveite suas férias e não seja mão de vaca! |
| Maybe it’s time to be a little scrooge. | Talvez seja hora de ser um pouco mão de vaca. |
Cheap
Cheap é um adjetivo que significa barato. Porém, também pode ser usado com a ideia de pão duro em inglês. Por isso, observe o contexto das frases e preste atenção para não errar!
| That company is so cheap, their salaries are frozen for years. | Aquela empresa é tão mão de vaca, seus salários estão congelados por anos. |
| Stop being cheap and buy me a drink! | Pare de ser pão duro e me compre uma bebida! |
Aprenda mais expressões idiomáticas em inglês com o Letras Academy
Agora que você já sabe várias formas de falar mão de vaca na língua inglesa, aprenda outras expressões idiomáticas em inglês e continue avançando nos seus estudos!




