Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 192

La Cheminée

Jacques Bertin

Letra

A Chaminé

La Cheminée

Era preciso ir sempre mais fundo em si mesmo, para buscar sem pararFallait-il donc aller en soi toujours plus loin , pour rechercher sans cesse
Que alma, em que matagal de momentos sublimes ou de tempos perdidosQuelle âme, dans quel taillis de moments sublimes ou de temps perdus
Ou de nada? Ir mais longe, sim, em direção à alma ausente e sem fraquezaOu de riens ? Aller plus loin , oui, vers l'âme absente et sans faiblesse
Como numa trilha descendo ao coração dos paraísos perdidosComme dans une sente descendant au cœur des paradis perdus

Você foi longe o suficiente? As desgraças também murchamEs-tu donc allé assez loin ? Les malheurs aussi fanent
E veja suas devoções em pequenos montes de cinzas na chaminéEt vois tes dévouements en petits tas de cendres dans la cheminée
Caminhar ao som dos tormentos, se contentar com pobres migalhasMarcher au canon des tourments, se contenter de pauvres mannes
Avançar, avançar sempre nos terrenos do coração, minadosAvancer, avancer toujours sur les terrains du cœur, minés

Era necessário, sem dúvida. Era necessário. Alguém escreveu essa fábulaIl le fallait sans doute. Il le fallait. Quelqu'un a écrit cette fable
Onde te fazem desempenhar um papel, mas você não acredita nos destinosOù on te fait jouer un rôle mais tu ne crois pas aux destinées
E as velhas imposições que nos caem dos céus sem graçaEt les injonctions vieilles qui nous tombent des ciels fades
Vão bem com nossos pequenos ideais bobos, morrendo mal nascidosVont bien avec nos petits idéaux niais, mourant à peine nés

Você foi muito longe na amizade fervorosa dos belos versosTu es allé très loin dans l'amitié fervente des beaux vers
Os olhos fixos nos mostradores dos amores, nos vitrais estilhaçadosLes yeux rivés aux cadrans des amours, aux vitraux éclatés
A tudo que vibra sob os roseirais, no invernoA tout ce qui frémit sous les rosiers , l'hiver
À beira dos lagoas, os salgueiros, os pântanos e os fundos amargosAu bord des étangs , les osiers, les fondrières et les fonds amers

As sombras brancas dançando sob as árvores em junho, masLes ombres blanches dansant sous les arbres en juin mais
Sobre o tapete pela manhã, os brinquedos abandonadosSur le tapis dans le matin, abandonnés les jouets
E as canções espalhadas no outono, no grande ventoEt les chansons éparpillées dans l'automne , dans le grand vent
O belo pássaro das canções que se espanta e morre sonhandoLe bel oiseau des chansons qui s'étonne et qui meurt en rêvant

Você aceitou tudo! De repente, a companhia da lareira vaziaTu as tout accepté ! Soudain, la compagnie de l'âtre vide
Num vilarejo a essa hora, as formas afundam rápidoDans un hameau à cette heure , les formes sombrent vite
Era preciso? É como se tivessem te escolhido para fechar tudoFallait-il ? C'est comme si on t'avait choisi pour tout fermer
Só você e os sofrimentos inúteis, sem mensagem a carregarToi seul et les souffrances inutiles, pas de message à porter

Ou isso: que Deus é cruel e o mal é estranhoOu bien ceci : que Dieu est méchant et le mal étrange
Acreditamos ver contra um barranco, longe, queimando um feixe de asas de anjosOn croit voir contre un talus, loin, brûler un fagot d'ailes d' anges
Sangrentas, arrancadas das esperanças. E nossas alegriasSanglantes, arrachées aux espoirs. Et nos joies
Quem as recolherá? Você realmente achou que chegaria às margens da seda?Qui les recueillera ? Croyais-tu donc atteindre aux rives de la soie ?

Era necessário. Era necessário. As Américas estão lá, à derivaIl le fallait. Il le fallait. Les Amériques sont là qui dérivent
Não eram apenas nossas mãos! Oh, você não acreditava, claro, nas leis definitivasCe n'était que nos mains ! Oh, tu ne croyais pas, bien sûr, aux lois définitives
Todos os coragens, depois as garras devastadas no grande ventoTous les courages, puis les serres dévastées dans le grand vent
É a hora dos coquetéis mundanos onde a bela mulher maquiada se apresentaC'est l'heure des cocktails mondains où la jolie femme grimée se rend

Então avançar mais um pouco em si mesmo, na velha pele desgastadaPuis avancer encore un peu en soi, dans la vieille peau élimée
Eu acredito em tudo, eu acredito em tudo. Duas folhas giram na chaminéJe crois à tout, je crois à tout. Deux feuilles tournent dans la cheminée
Então, como o olhar é atraído, a transmissão termina, em direção ao aparelho desligadoPuis comme le regard est attiré, l'émission finie, vers le poste éteint
O amor traído, você se sente voltar para a lareira obscura ou um espelho sem fundoL'amour trahi, tu te sens rentrer dans l'âtre obscur ou une glace sans tain


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Bertin e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção