Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 490

La Solitude

Jacques Bertin

Letra

A Solidão

La Solitude

A solidão me sepulta como um grande caminhão de terraLa solitude m'ensevelit comme un grand charroi de terre
Como um sudário molhado que me gela e me apavoraComme un linceul trempé qui me glace et qui me terrifie
A solidão é um mar onde eu flutuo e me afundoLa solitude est une mer où je dérive et je m'enferre
E o tempo morre; e não encontro a passagem para a vidaEt le temps meurt ; et je ne trouve point la passe vers la vie

Para onde vão esses vagões de minério blindados, cinzas e iguais?Où vont ces wagons de minerai blindés, gris et tous semblables ?
Nesta estação perdida nos Urais onde um vento muito ruimDans cette gare perdue dans l'Oural où un très mauvais vent
Faz ranger a placa sem mais nenhum nome há muito tempoFait grincer la pancarte sans plus aucun nom depuis longtemps
O trem parado nos trilhos, são meus dias sempre iguaisLe train arrêté sur ces voies , ce sont mes jours toujours semblables

A derrota, no entanto, não me dava medo nem o amargoLa défaite pourtant ne me faisait pas peur ni l'amertume
E nem o medo. Eu só temia a mentira. E nem o medo!Et ni la peur. Je ne craignais que le mensonge. Et ni la peur !
Eu amava, mergulhador entrando na água, fazendo surgir rumoresJ'aimais, baigneur plongeant dans l'eau, y faisant naître des rumeurs
Em jorros que se consumiam ao entardecer, como um hino de espumaEn gerbe qui se consumaient au soir, comme un hymne d'écume

Meu prazer... Meu jeito. Eu ia vivendo. Eu teria falado com os reis!Mon plaisir ... Ma façon . J'allais ma vie. J'aurais parlé aux rois !
Essa ferida tocou o osso... Está tarde na alegria do mundoCette blessure a touché l'os... Il est tard dans la joie du monde
Duas mulheres vieram que eu amei: uma morena; uma loiraDeux femmes sont venues que j'ai aimées : une brune ; une blonde
Eu estava. A vida nos perde. Perdemos. Será para outra vez...J'étais. La vie nous perd. Perdons. Ce sera pour une autre fois...

Como uma esquadra navegando, uma manhã lavada; chamas por toda parteComme une escadre cinglant, un matin lavé ; partout des flammes
Subindo a cada mastro; vibrando de cidadelas sob a peleMontant à chaque mât ; vibrant de citadelles sous la peau
E saudando, esplêndida, para os desmaios das mulheresEt saluant, superbe, pour des évanouissements de femmes
Eu gostaria de ser uma alma com velas, canções, bandeiras!Je voudrais être une âme avec des voiles, des chants, des drapeaux !


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Bertin e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção