Aprenda inglês com 4 hits do Michael Jackson
Inglês · Por Larissa Granato
28 de março de 2022, às 15:00
Desde sua estreia com os irmãos no grupo Jackson 5, ficou claro que Michael Jackson seria uma estrela.
Dos primeiros singles ao título de maior artista de todos os tempos, ele provou que a denominação de Rei do pop não foi conquistada à toa: seu impacto no mundo da música é inegável.
Será que essa influência pode se estender pra outras áreas? 🤔
Como nossa missão aqui no Letras Academy é te ajudar a aprender inglês com música, é claro que os hits do Michael não poderiam ficar de fora. Você vai ver que o rei do pop ainda tem muito pra te ensinar!
Músicas para aprender inglês: Michael Jackson
Quer um spoiler? As músicas do Michael Jackson que trouxemos para o texto de hoje vão te ajudar a aprender inglês e descobrir:
- O significado do phrasal verb to reach out;
- Diferentes maneiras de dizer “terror” em inglês;
- O que são cleft sentences;
- e muito mais!
Human Nature
Pra começar nossa lista com o pé direito, Human Nature exemplifica um dos possíveis sentidos de to reach out, um phrasal verb que pode ser usado em vários contextos.
Phrasal verbs são expressões compostas por um verbo + preposição, um verbo + um advérbio, ou até um verbo + uma preposição + um advérbio. Mas atenção: na maioria das vezes, eles não podem ser traduzidos literalmente.
Um mesmo phrasal verb pode ter diferentes significados, alguns mais próximos do sentido do verbo original do que outros. Esse é o caso de to reach out. Olha só como o Michael usa essa expressão em Human Nature:
Reaching out to touch a stranger
Esticando-me para tocar uma estranha
Electric eyes are everywhere
Olhos elétricos estão por toda parte
O verbo to reach significa alcançar, enquanto to reach out pode significar:
- esticar o braço ou estender a mão para tocar ou segurar algo — I reached out for her hand while we were watching the movie. (Estendi a mão para ela enquanto assistíamos o filme.)
- entrar em contato com alguém, dar o primeiro passo para estabelecer uma comunicação — She doesn’t answer my calls. Maybe you should reach out to her. (Ela não atende minhas ligações. Talvez você deva entrar em contato com ela.)
- entrar em contato com a pretensão de oferecer ajuda — They heard I’m sick and reached out to see if I needed anything. (Eles ficaram sabendo que estou doente e entraram em contato para ver se eu precisava de alguma coisa.)
Percebe que a tradução literal de reach out pode se aproximar um pouco do primeiro sentido mas não tem nada a ver com os outros dois? Por isso é importante ficarmos atentos ao contexto quando o assunto é phrasal verbs!
Beat It
Falando em contexto, ele faz toda a diferença quando se trata do uso da palavra beat em Beat It. Dá só uma olhada nesses dois trechos e me diz: beat tem o mesmo significado nos dois?
The fire’s in their eyes
Há fogo em seus olhos
And their words are really clear
E suas palavras são bem claras
So beat it, just beat it
Então caia fora, apenas caia fora
[…]
They’ll kick you, then they’ll beat you
Eles vão te chutar, então vão bater em você
Then they’ll tell you: It’s fair
Então te dirão: Bem feito
Você deve ter percebido que a resposta é não. 😅 No primeiro trecho, beat faz parte da expressão beat it, o título da música, algo como o nosso “cair fora” ou “se mandar”. Ou seja, a palavra está no sentido figurado.
Já no segundo trecho, o verbo beat é usado literalmente e significa “bater” ou “espancar”. Podemos até considerar que Michael fez um jogo de palavras e interpretar beat you também como “te derrotar, ganhar de você”, já que “derrotar” é outra possível tradução de beat.
Essa possibilidade faz bastante sentido considerando que o refrão da música diz que “No one wants to be defeated” (Ninguém quer ser derrotado)!
Aqui vai um resuminho do que acabamos de aprender sobre a palavra beat:
- Beat it (Cai fora, se manda) — No one wants you here. Beat it. (Ninguém te quer aqui. Se manda.)
- To beat (bater, espancar) — They robbed him and beat him. (Eles o roubaram e bateram nele.)
- To beat (derrotar, vencer) — She beat him at the board game. (Ela ganhou dele no jogo de tabuleiro.)
Além dessa dica de vocabulário, Beat It pode te dar uma baita ajuda com sua pronúncia. Logo no título da música temos um exemplo perfeito da diferença entre uma vogal longa e uma vogal curta!
Essa distinção não existe em português, mas é super importante na hora de praticar seu speaking no inglês.
Conheça o novo dicionário de pronúncia do Letras
Thriller
Não podíamos deixar a clássica Thriller de fora, né? Fazendo jus ao seu título, a canção tem muito a nos ensinar sobre diferentes formas de dizer “terror” em inglês. Afinal, se a palavra terror existe na língua, por que não falamos, por exemplo, terror movie?
O Michael consegue nos ajudar. Olha só esses trechos:
You start to freeze
Você começa a congelar
As horror looks you right between the eyes
Enquanto o horror te olha bem nos olhos
[…]
I’ll save you from the terror on the screen
Eu vou te salvar dos horrores na tela
[…]
‘Cause this is thriller
Porque isto é terror
Thriller night
Noite de terror
Vamos conferir as três palavras destacadas para entender melhor essa história: horror, terror e, é claro, thriller.
- Terror (substantivo que se refere ao sentimento ou estado de absoluto pavor, coisa ou pessoa que inspira medo) — All I felt was terror. (Tudo que eu senti foi pavor.)
- Horror (substantivo que se refere ao sentimento ou estado de medo, coisa ou pessoa que inspira medo; adjetivo que se refere ao gênero que inspira medo) — They screamed in horror. (Eles gritaram de horror.); I hate horror movies! (Eu odeio filmes de terror!)
- Thriller (substantivo que se refere a uma narrativa dramática com muito suspense, intriga ou que causa medo) — My favorite book is a thriller. (Meu livro preferido é um suspense.)
Viu só? Apesar de parecidas, essas palavras têm nuances que nos impedem de usá-las uma no lugar da outra. Com a ajuda do rei do pop, você agora consegue diferenciá-las. 😉
Curiosidades sobre o álbum Thriller, clássico do Michael Jackson
They Don’t Care About Us
Sentiu falta da gramática depois de todo esse vocabulário novo? Não se preocupa, porque They Don’t Care About Us vai matar sua saudade e te apresentar às cleft sentences.
As cleft sentences são estruturas que têm o objetivo de dar ênfase a uma informação. As mais comuns são as wh-clefts (iniciadas com pronomes interrogativos, geralmente what) e as it-clefts (iniciadas com o pronome it), mas em They Don’t Care About Us conseguimos observar uma cleft sentence que começa com all.
All I wanna say is that
Tudo o que eu quero dizer é que
They don’t really care about us
Eles não ligam para nós
Olha só como essa estrutura destaca a informação que o Michael achou mais relevante:
Frase Original — I wanna say that they don’t really care about us. (Quero dizer que eles não ligam pra nós.)
Cleft Sentence — All I wanna say is that they don’t really care about us. (Tudo que eu quero dizer é que eles não ligam pra nós.)
Percebe a diferença? O uso da all-cleft nesse caso torna a mensagem dessa música incrível ainda mais poderosa. Pra construir uma frase com esse mesmo objetivo, a estrutura é a seguinte:
All | Sujeito | Verbo | Verbo To Be | Informação Enfatizada |
All | I | want | is | to listen to MJ’s old albums. |
Tudo que eu quero é ouvir os álbuns antigos do MJ.
All | Sujeito | Verbo | Verbo To Be | Informação Enfatizada |
All | she | does | is | watch the Thriller music video. |
Tudo que ela faz é assistir o clipe de Thriller.
Clipes do Michael Jackson: relembre os 11 melhores
Teste seus conhecimentos
Responda o quiz e mostre que entendeu todo o conteúdo:
Continue estudando idiomas com música
Essas dicas foram só o começo! Pra continuar aprendendo inglês com música, dá uma conferida na nossa plataforma de ensino de idiomas, o Letras Academy.
Por lá você vai encontrar videoaulas, exercícios e materiais complementares recheados com seus artistas favoritos.