Tradução gerada automaticamente
Si On L'faisait Faire
Bourvil
Se a Gente Fizesse
Si On L'faisait Faire
Ela: Ter em casa um homem, eu achava isso maravilhoso, éElle: Avoir à la maison un homme, je croyais cela merveilleux, c'est
louco o trabalho que você me dá, você é tão mole, tão preguiçoso.fou le travail que tu me donnes, Tu es si mou si paresseux.
Ele: Eu acho, querida, que você está exagerando.Lui: Je crois chérie que tu exagères
Ela: Vamos ver, meu pequeno coração, conserta então a velha estante, vocêElle: On va bien voir mon petit coeur, répare donc la vieille étagère toi
que se diz tão habilidoso!Qui te dit si bricoleur ! .
Ele: Se a gente fizesse, seria bem melhor feito, claro, se a gente fizesse,Lui: Si on l' faisait faire, ça serai bien mieux fait pardi, si on l' faisait
teria bem menos problemas.faire, moi j'aurai bien moins de Soucis.
Ela: Em vez de ficar enrolando, em vez de fumar, pega logo a caixa de ferramentas.Elle: Au lieu de traîner, au lieu de fumer, prends donc la caisse à outils.
Ele: Olha, me entende, pra esse trampo aí eu não manjo eLui: Voyons comprends-moi, pour ce bouleau là je mi connais pas et
quando eu volto da fábrica, te juro que tô cansado.Puis quand je rentre de l'usine je t'assure j' suis fatigué.
Ela: Eu faço a comida.Elle: Moi je fais la cuisine
Ele: Deixa eu ir dormir, a gente vê amanhã se tudo vai bem, se euLui: De ce pas je vais me coucher on verra demain si tout va bien si je
estiver a fim, eu chamo o Roger, nosso vizinho do andar, ele ésuis entrain, j'appellerai Roger notre voisin de palier il est
marceneiro.Menuisier.
Ela: É sempre a mesma história, a estante eu arrumo comoElle: C'est chaque fois la même histoire, l'étagère je l arrangerai comme
já tive que consertar o armário, o relógio, as cadeiras, seu isqueiro.j ai du réparer l'armoire La pendule les chaises ton briquet.
Ele: Eu acho, querida, que você está exagerando!Lui: Je crois chérie que tu exagères!
Ela: Não, lembra, gatinho, enquanto isso, tem umElle: Non souviens-toi joli minet, en attendant pour te distraire il y a une
vazamento na torneira.fuite au robinet.
Ele: Se a gente fizesse, seria bem melhor feito, claro, se a gente fizesse,Lui: Si on le faisait faire ça serai bien mieux fait pardi, si on le faisait
usaríamos menos água, querida.faire on usera moins d'eau chérie.
Ela: Você é insuportável, dobra esse jornal e pega logo a caixa de ferramentas.Elle: Tu es infernal plies moi ce journal et prends donc la caisse à outils.
Ele: Olha, me entende, pra esse trampo aí, eu não manjo eLui: Voyons comprends-moi pour ce bouleau là, je m'y connais pas et
quando eu volto da fábrica, te juro que tô cansado.puis quand je rentre de l'usine je t assure j' suis fatigué.
Ela: Eu faço a comida.Elle: Moi j' fais la cuisine.
Ele: Sim, mas eu estou gripado, a gente vê amanhã se tudo vai bem, se euLui: Oui mais moi je suis grippé, on verra demain si tout va bien si je
estiver a fim, eu chamo o Roger, nosso vizinho do andar, o tio dele ésuis entrain j'appellerai Roger notre voisin d' palier son oncle est
encanador.Plombier.
Enquanto você termina a louça, eu assisto televisão, se tiverPendant que tu termines la vaisselle, je regarde la télévision, s'il y a
algo engraçado, eu te chamo, diz que eu não te amo, não, não.des choses drôles je t'appelle, dis que je ne t'aime pas non de non.
Ela: Eu acho, querido, que você está exagerando.Elle: Je crois chéri que tu exagères
Ele: Acelera e vem dormir, eu tenho ideias tão primaveris, esta noiteLui: Dépêches-toi et viens te coucher, j'ai des idées si printanières ce soir
quero, quero te amar.je veux, je veux t'aimer.
Ela: Se a gente fizesse, você não teria esses problemas, se a gente fizesse,Elle: Si on l' faisait faire, tu n'aurais pas ces soucis, si on l' faisait ça serai
seria bem melhor feito, claro.bien mieux fait pardi.
Ele: Em vez de ficar conversando, vem logo se deitar.Lui: Au lieu de bavarder viens vite t'allonger
Ela: Guarda logo sua caixa de ferramentas.Elle: Range donc ta caisse à outils
Ele: Olha, meu pequeno gato, pra esse trabalho aí...Lui: Voyons mon petit chat pour ce boulot là
Ela: Taratata, e você está com uma cara ruim, eu te acho muito cansado.Elle: Taratata ta ta et puis tu as mauvaise mine, je te trouve très fatigué
Ele: Olha, você está me provocando.Lui: Voyons tu me taquines
Ela: Não, esta noite eu estou de luto, e se amanhã você não estiver muito bem,Elle: Non ce soir je suis désolé, et puis si demain tu n'es pas très bien,
se você estiver sem ânimo, eu vou chamar o Roger, seu vizinho do andar, elesi tu manques d'entrain J'appellerai Roger ton voisin d' palier il
não vai se fazer de rogado.s' fera pas prier
Ele: Ah, se eu soubesse...Lui: Hé ben alors si j'avais su...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bourvil e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: