
Covered Saints
Carlinhos Brown
Reflexão sobre pertencimento e superação em “Covered Saints”
Em “Covered Saints”, Carlinhos Brown utiliza a alternância entre português e inglês para reforçar a sensação de deslocamento e busca de pertencimento. Essa fusão de idiomas não é apenas um recurso estilístico, mas reflete o estado emocional do narrador, que parece dividido entre dois mundos ou fases da vida. O verso “triste quer saber se ainda mora em mim” mostra uma reflexão sobre a persistência da tristeza e a dúvida sobre o próprio sentimento, enquanto “chega de você, te sinto mais livre no querer” indica um processo de libertação, seja de um relacionamento ou de emoções que já não fazem sentido.
Nos versos em inglês, a atmosfera introspectiva se aprofunda. Em “dry the phrases where you across with this soft breeze, covered saints” (seque as frases onde você passa com essa brisa suave, santos cobertos), Brown sugere a tentativa de lidar com palavras não ditas e sentimentos não resolvidos. A expressão “covered saints” pode ser entendida como uma metáfora para proteção espiritual ou para pessoas que, mesmo ausentes, ainda influenciam o narrador. Já o trecho “blessed is the dream of the sleeper that surrounds our beautiful place” (abençoado é o sonho do adormecido que envolve nosso belo lugar) aponta para a beleza e a bênção presentes nos sonhos e memórias, mesmo que envoltos em melancolia. A repetição de “i don't know now to say” (agora não sei como dizer) evidencia a dificuldade de expressar sentimentos complexos, trazendo honestidade e vulnerabilidade à canção.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlinhos Brown e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: