Tradução gerada automaticamente

Der Arzt II
Das Ich
O Médico II
Der Arzt II
Me gruda a doce corporeidadeMir klebt die süsse Leiblichkeit
como um resíduo no céu da boca.wie ein Belag am Gaumensaum.
O que já foi suco e carne maciaWas je an Saft und mürbem Fleisch
em ossos calcários tremia,um Kalkknochen schlotterte,
exala com leite e suor no meu nariz.dünstet mit Milch und Schweiss in meine Nase.
Eu sei como prostitutas e madonas cheiramIch weiss, wie Huren und Madonnen riechen
depois de um encontro e ao acordar de manhãnach einem Gang und morgens beim Erwachen
e em épocas de seu sangue -und zu Gezeiten ihres Bluts -
e homens vêm ao meu consultóriound Herren kommen in mein Sprechzimmer
que têm o sexo crescido:denen ist das Geschlecht zugewachsen:
a mulher pensa que vai ser fecundadadie Frau denkt, sie wird befruchtet
e elevada a um monte sagrado,und aufgeworfen zu einem Gotteshügel,
mas o homem está desprovido.aber der Mann ist vernabt.
Seu cérebro vagueia sobre uma estepe nebulosaSein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe
e silenciosamente seu sêmen cai.und lautlos fällt sein Samen ein.
Eu vivo diante do teu corpo: e no meioIch lebe vor dein Leib: un in der Mitte
gruda por toda parte a vergonha. Para lá tambémklebt überall die Scham. Dahin wittert
o crânio fareja. Eu pressinto: um diader Schädel auch. Ich ahne: einst
as fendas e o impactowerden die Spalte und der Stoss
abrirão para o céu a partir da testa.zum Himmel klaffen von der Stirn.
Coroa da criação, o porco, o homem -Dir Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch -
vão se misturar com outros animais!geht doch mit anderen Tieren um!
Com dezessete anos, piolhos,Mit siebzehn Jahren Filzläuse,
entre bocas imundas indo e vindo,zwischen üblen Schnauzen hin und her,
dores intestinais e pensões,Darmkranklieiten und Alimente,
mulheres e infusórios,Weiber und Infusiorien,
aos quarenta a bexiga começa a vazar -:mit vierzig fängt die Blase an zu laufen -:
vocês acham que para tal confusão a terrameint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
cresceu do sol até a lua - ? O que vocês estão latindo ?von Sonne bis zum Mond - ? Was kläfft ihr denn ?
vocês falam de alma - Qual é a sua alma ?Ihr sprecht von Seele - Was ist eure Seele ?
a velha caga a cama noite após noite -Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett -
o velho esfrega suas coxas murchas! eschmiert sich der Greis die mürben Schenke! zu,
eu dou comida, para que se enfiem no intestino,un ihr reicht Frass, es in den Darm zu lümmeln,
vocês acham que as estrelas se encolhem de felicidade.meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück.
Ah! - Do intestino esfriandoAh! - Aus erkaltendem Gedärm
a terra cuspia como de outros buracos fogospie Erde wie aus anderen Löchern Feuer
uma boca de sangue para cima -:eine Schnauze Blut empor -:
esse arco descendentedas torkelt den Abwärtsbogen
satisfeito na sombra.selbstgefällig in den Schatten
Com espinhas na cabeça e dentes podresMit Pickeln in der Hat und faulen Zähnen
se acoplam em uma cama e se apertampaart sich das in ein Bett und drängt zusammen
e semeiam na fenda da carneun sät Samen in des Fleisches Furchen
e se sentem Deus com a Deusa. E o fruto -:un fühlt sich Gott bei Göttin. Und die Frucht -:
isso já nasce muito frequentemente deformado:das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
com chifres nas costas, fendas na garganta,mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
com olhos tortos, sem testículos, em grandes rupturasschieläugig, hodenlos, in breite Brüche
escapam os intestinos -;entschlüpft die Därme -;
mas mesmo o que é saudávelaber selbst was heil
finalmente brota à luz, não é muito,endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
e pela fenda a terra goteja:und durch die Löcher tropft die Erde:
Passeio -: fetos, pacotão de espécies -:Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
se foi. Sentou-se.ergangen wird sich. Hingesetzt.
O dedo é cheirado.Finger wird berochen.
Uva passa retirada do denteRosine aus dem Zahn geholt
Os peixes dourados - !!!Die Goldfischen - !!!
Elevação! Ascensão! Canção do Weser!Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
O geral é tocado. DeusDas Allgemeine wird gestreift. Gott
como um sino de queijo sobre a vergonha -:als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
o bom pastor !! -- Sentimento geral! -der gute Hirte !! -- Allgemeingefühl! -
E à noite o bode salta na cabra.Und abends springt der Bock die Zibbe an.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Das Ich e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: