Tradução gerada automaticamente

La Langue De Chez-Nous
Yves Duteil
A Língua da Nossa Terra
La Langue De Chez-Nous
É uma língua linda com palavras incríveisC'est une langue belle avec des mots superbes
Que carrega sua história através dos sotaquesQui porte son histoire à travers ses accents
Onde se sente a música e o cheiro das ervasOù l'on sent la musique et le parfum des herbes
O queijo de cabra e o pão de trigoLe fromage de chèvre et le pain de froment
E do Mont-Saint-Michel até a ContrescarpeEt du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
Ao ouvir o povo desse país falarEn écoutant parler les gens de ce pays
Parece que o vento se prendeu em uma harpaOn dirait que le vent s'est pris dans une harpe
E que guardou todas as harmoniasEt qu'il en a gardé toutes les harmonies
Nessa língua linda com as cores da ProvenceDans cette langue belle aux couleurs de Provence
Onde o sabor das coisas já está nas palavrasOù la saveur des choses est déjà dans les mots
É falando que a festa começaC'est d'abord en parlant que la fête commence
E a gente bebe palavras tão bem quanto águaEt l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
As vozes se assemelham aos cursos dos rios e ribeirosLes voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elas respondem aos meandros, ao vento nos canaviaisElles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Às vezes até aos torrentes que trazem trovãoParfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
Polindo as pedras na beira dos riachosEn polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
É uma língua linda do outro lado do mundoC'est une langue belle à l'autre bout du monde
Uma bolha da França no norte de um continenteUne bulle de France au nord d'un continent
Encravada em um grilhão, mas ainda tão fecundaSertie dans un étau mais pourtant si féconde
Fechada nas geleiras no topo de um vulcãoEnfermée dans les glaces au sommet d'un volcan
Ela lançou pontes sobre o AtlânticoElle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Deixou seu ninho por outro lugarElle a quitté son nid pour un autre terroir
E como uma andorinha na primavera das músicasEt comme une hirondelle au printemps des musiques
Ela volta pra nos cantar suas dores e esperançasElle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Nos dizer que lá longe, nesse país de neveNous dire que là-bas dans ce pays de neige
Ela enfrentou os ventos que sopram de todo lado,Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pra impor suas palavras até nas escolasPour imposer ses mots jusque dans les collèges
E que ainda se fala a língua da nossa terraEt qu'on y parle encore la langue de chez nous
É uma língua linda pra quem sabe defendê-laC'est une langue belle à qui sait la défendre
Ela oferece tesouros de riquezas infinitasElle offre les trésors de richesses infinies
As palavras que nos faltavam pra nos entenderLes mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
E a força que precisamos pra viver em harmoniaEt la force qu'il faut pour vivre en harmonie
E da Ilha de Orléans até a ContrescarpeEt l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
Ao ouvir o povo desse país cantarEn écoutant chanter les gens de ce pays
Parece que o vento se prendeu em uma harpaOn dirait que le vent s'est pris dans une harpe
E que compôs toda uma sinfoniaEt qu'il a composé toute une symphonie
E da Ilha de Orléans até a ContrescarpeEt de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
Ao ouvir o povo desse país cantarEn écoutant chanter les gens de ce pays
Parece que o vento se prendeu em uma harpaOn dirait que le vent s'est pris dans une harpe
E que compôs toda uma sinfonia.Et qu'il a composé toute une symphonie.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Duteil e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: