
Tradução Simultânea
Falcão
Humor e criatividade em “Tradução Simultânea” de Falcão
A música “Tradução Simultânea”, de Falcão, faz uma sátira divertida sobre as dificuldades de traduzir músicas estrangeiras, especialmente clássicos dos Beatles, para o português. Falcão utiliza traduções livres e exageradas, como em “I've opened up the door” (Eu abri a porta) que vira “Eu vou meter o pé na porta”, e “All my troubles seemed so far away” (Todos os meus problemas pareciam tão distantes) transformada em “Todo barulho, sim eu farei”. Essas adaptações mostram como a tradução literal pode gerar situações absurdas e engraçadas, principalmente quando misturada com referências culturais brasileiras.
O artista também ironiza a própria habilidade com idiomas ao dizer “Eu sou bom de língua / Mas eu não sou profissional”, reconhecendo suas limitações e, ao mesmo tempo, valorizando a criatividade popular. A frase “Eu sei conjugar o verbo coisar” faz referência ao uso flexível do português, onde “coisar” pode substituir qualquer verbo, mostrando o improviso típico do brasileiro. O humor surge ainda da mistura de inglês e português, criando um “portunhol” musical que reforça a irreverência de Falcão. Assim, “Tradução Simultânea” celebra o improviso, o brega e o jeito brasileiro de lidar com as diferenças culturais e linguísticas.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Falcão e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: