
That's Tough
Frida
Independência feminina e ironia em "That's Tough" de Frida
Em "That's Tough", Frida utiliza a ironia para desmontar o drama masculino e expor a imaturidade de um homem que tenta conquistá-la com histórias exageradas e autopiedade. Logo no refrão, ela repete "Tell me about it / Oh, that's tough" (Me conte sobre isso / Ah, que difícil), deixando claro seu deboche e impaciência diante das lamentações dele. A música foi inspirada pela frustração de uma mulher diante de um homem que, ao invés de amadurecer, recorre a mentiras e se coloca como vítima, o que só evidencia sua falta de responsabilidade emocional.
A letra alterna entre inglês e sueco, o que pode indicar uma tentativa de distanciamento emocional ou até mesmo desprezo, como se Frida mudasse de idioma para não se envolver com o drama do outro. Ela ironiza o comportamento do homem ao dizer que prefere "assistir ao filme" do que ouvir suas histórias e não se impressiona nem com a ostentação do "novo Ferrari". Quando afirma "You're giving me the blues" (Você está me deixando deprimida), Frida mostra que, em vez de fascínio, sente apenas tédio e decepção. Ao declarar "I'm not the woman to make you a man" (Não sou a mulher para te transformar em homem), ela recusa o papel de salvadora e reforça sua independência. O tom sarcástico e leve da música deixa claro que Frida não está disposta a perder tempo com quem não sabe o que quer.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Frida e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: