Transliteração e tradução geradas automaticamente

הצריף הקטן (hatzrif hakatan)
Ofra Haza
O Pequeno Barraco
הצריף הקטן (hatzrif hakatan)
Você conhece o barraco caindo aos pedaços
התדעו את הצריף הרעוע
hatda'u et hatzrif haru'a
Que fica na praia tão sozinho
הניצב על החוף כה בודד
hanitzav al hachof ko bode
Você sabe, amigos, contar por que
התדעו, חבריה, לספר, בגלל מה
hatda'u, chaveria, lesaper, biglal ma
Ele está tão abandonado e triste
כה עזוב ועצוב הוא עומד
ko azov ve'atzuv hu omed
Faz anos que ninguém pisou nele
זה שנים לא דרכה בו כף רגל
ze shanim lo dar'cha bo kaf regel
Só gaivotas se reúnem na tempestade
רק שחפים מתכנסים בסערה
rak shachafim mitkansim bas'arah
Mas dizem que há muito, no pequeno barraco
אך אומרים כי מזמן, בצריפון הקטן
ach omrim ki mizman, batzrifon hakatan
Morava um marinheiro e uma garota
גר מלח ואיתו נערה
gar melach ve'ito na'arah
Eles viviam felizes e contentes
הם חיו בשמחה ובאושר
hem chayu b'simcha u'v'osher
A lua iluminava suas noites
הירח האיר את לילם
hayare'ach he'ir et leilam
E o sol brilhava sobre a menina e o marinheiro
והשמש זרח על ילדה ומלח
vehashemesh zarach al yaldah u'melach
Até que o mar o chamou de novo
עד אשר שוב קרא לו הים
ad asher shuv kara lo hayam
Ele disse: acenda uma vela toda noite
הוא אמר: העלי נר כל ערב
hu amar: ha'ali ner kol erev
E coloque-a na janela
והציבי אותו בחלון
vehatzivi oto b'chalom
E quando eu voltar e ver a luz
והיה כי אחזור ואראה את האור
vehaya ki achzor ve'areh et ha'or
Vou saber: você está no pequeno barraco
ואדע: את בצריף הקטן
ve'eda: et batzrif hakatan
Ele navegou em um barco rumo ao horizonte
הוא הפליג בספינה אל האופק
hu haflig b'sfina el ha'ofek
A garota espera até o fim
מחכה הנערה עד אין קץ
mechake han'arah ad ein kets
E no barraco solitário, quando a noite cai
ובצריף הבודד, עת הערב יורד
uvatzrif haboded, et ha'erev yored
Uma pequena vela brilha na janela
נר קטן בחלון מנצנץ
ner katan b'chalom menatznetz
Assim passaram os anos na expectativa
כך עברו השנים בתוחלת
kach avru hashanim b'tochlet
Até que numa noite chuvosa e tempestuosa
עד בלילה גשום וסוער
ad balaila gashum u'sa'ar
A menina adormeceu, e a vela ao seu lado
נרדמה הילדה, והנר לידה
nirdama hayaldah, vehaner leyadah
E o vento apagou a vela
והרוח כיבה את הנר
veharu'ach kiva et haner
Naquela noite um barco se aproximava
בו בלילה ספינה מתקרבת
bo balaila sfina mitkarevet
E nele estava o marinheiro
ועליה ניצב המלח
ve'aleha nitzav hamelach
Mas em vão ele olhava
אך לשווא הוא משקיף
ach leshav hu mashkif
Pois não havia luz no barraco
כי אין אור שם בצריף
ki ein or sham batzrif
Ele voltou para o mar e se foi
הוא חזר אל הים והלך
hu chazar el hayam vehalach
Dizem que ele encontrou outra
יש אומרים: הוא מצא לו אחרת
yes omrim: hu matza lo acheret
Dizem que afundou nas profundezas
יש אומרים: במצולות הוא טבע
yes omrim: b'mitzulot hu tava
A menina na praia ainda esperava e, por fim
הילדה על החוף עוד חיכתה ולבסוף
hayaldah al hachof od chik'tah u'levasof
Desapareceu como a vela se apagou
דעכה כמו הנר שכבה
d'acha kmo haner shechava
E desde então o barraco caindo aos pedaços
ומאז ריק הצריף הרעוע
ume'az rik hatzrif haru'a
Só tem gaivotas gritando de tristeza
רק שחפים בו צורחים ביגון
rak shachafim bo tzorchim biyagon
Mas numa noite de tempestade, quando o vento é frio
אך בליל סערה, עת הרוח קרה
ach belail sa'arah, et haru'ach karah
Uma luz de vela pisca na janela
אור של נר מהבהב בחלון
or shel ner mehabhev b'chalom



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ofra Haza e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: