
Ya Habibi
Mohamed Ramadan
Amor e saudade sem fronteiras em “Ya Habibi”
“Ya Habibi”, de Mohamed Ramadan, destaca-se pela mistura de idiomas e culturas, refletindo a colaboração entre o artista egípcio e o cantor francês Gims. A expressão árabe “Ya Habibi” (“Oh, meu amado”) aparece repetidamente, criando um clima de intimidade e saudade. A letra aborda a chegada e a partida de um amor marcante, como nos versos “tu es tombé comme la pluie / t'es parti comme le jour qui laisse place à la nuit” (“você caiu como a chuva / você foi embora como o dia que dá lugar à noite”), comparando o relacionamento a fenômenos naturais, imprevisíveis e inevitáveis.
A música explora a dor da separação e o vazio deixado pela ausência, como em “ton absence a laissé place à l'ennui” (“tua ausência deixou espaço para o tédio”). O sofrimento é intensificado por imagens como “J'aurai supporté les lames qui me traversait le corps...” (“eu teria suportado as lâminas que atravessavam meu corpo”), mostrando o impacto emocional da perda. Os versos em árabe, como “مبعرفش أكون رومانسي لكن عليكي بغير” (“não sei ser romântico, mas sinto ciúmes de você”), revelam vulnerabilidade e sinceridade, enquanto a repetição de “أنا بناديكي” (“eu te chamo”) expressa o desejo de reconexão. “Ya Habibi” se destaca como uma balada sobre amor, perda e esperança, marcada pela honestidade emocional e pela riqueza cultural dos intérpretes.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mohamed Ramadan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: