Tradução gerada automaticamente

Souvenirs
Oxmo Puccino
Lembranças
Souvenirs
[Você se lembra, né?][Tu t'rapelles, hein ?]
Quando a gente vive algo bom a dois, imagina que tudo para...Quand on vit quoique ce soit de bien à deux imaginez que tout s'arrête…
Uma pequena panique pode colocar as ideias em ordem, mas quando tudo é lindo, é um assunto tabu.Une ptite panique peut r'mettre les idées en en place mais quand tout est beau c'est sujet tabou
Essa noite eu revivo os lugares onde nos conhecemos.Cette nuit j'revois les endrois où on s'est connus
As pequenas brigas sobre o tamanho das suas saias.Les p'tites disputes pour la taille de tes jupes
As refeições compartilhadas... shhh-Les repas partagés…chuuut-
-eu escuto as músicas nas quais dormimos juntos.-j'écoute les zics sur lesquelles on s'est couché ensemble
Um pensamento triste e me pareceUne pensée triste et il me semble
Que não nos amamos como deveríamos.Qu'on ne s'est pas aimé comme il faut
Enquanto isso, eu repetia sem parar: "você me faz chorar".Où en même temps j'te répétais sans cesse« tu m'fais pleurer »
Você dizia: "espera", então enquanto isso nosso cordão umbilical foi rompido.tu mdisait « attends »donc en attendant notre cordon ombilical fut rompu
Isso é provavelmente por causa dos seus erros,C'est sûrement du à tes fautes,
Minhas falhas cometidas, depois aceitas.Mes erreurs commises, puis admises.
É uma pena. Um beijo, mesmo assim? Afinal, nós nos amamos,C'est malheureux. Une bise tout de même ? Après tout on s'est aimé,
E isso é o suficiente.Et ça c'est suffisant.
A gente se faz de esperto, reclama da rotina,On joue les malins, on s'plaint de la lassitude,
Então um dia a solidão se junta ao hábito.Puis un jour la solitude rejoint l'habitude.
REFRÃO: não se arrependa [não]REFRAIN : ne regrettez pas [pas]
De ter sido amigo, de ter se amado um pouco,D'avoir étés amis, de s'être aimés un peu
De ter conhecido a unidade, mesmo que tenha acabado.D'avoir connu l'unité, même si c'est fini
O que nos resta são todas essas lembranças.C'qui tient de nous c'est tous ces souvenirs.
Só as lembranças permanecem de pé.Y'a que les souvenirs qui tiennent debout.
(Refrão)(Bis)
Você se emocionava com nossa amizade toda noite na porta das baladas,Tu t émoignais de notre amitiée chaque nuit devant les portes des night-club,
Os segredos compartilhados. Com o passar dos anosles secrets partagés. Au fil des années
Os rostos mudaram, sem pensar no pior até aquele dia injustoles visages ont changés, sans songer au pire jusqu'à ce jour injuste
Em que um de nós quase... ah sim.où l'un d'nous a failli ah oui
Depois, é certo que não deveria,après c'est sur qu'il fallait pas,
A força de fazer só o que quer, a gente percebe tarde demaisà force de n'en faire qu'à sa tête on s'en rend compte trop tard
E admite o quê: o orgulho é um mal do ser, também mal das letras mal montadas como nos comunicávamos, veja como a gente se ferrou!et à admettre quoi : la fiertée est un mal de l'être aussi mal des lettres mal assemblées comme on communiquait, voit comme on eu niqué !
O leite é uma fonte de problemas públicos, o que rolou entre nósLe lait est une source d'ennuis public, c'qui s'est entre nous
É que não éramos tão próximos assim.C'est que nous n'étions pas si proche que ça
O que é isso: Estender a mão aos amigos sem fechar os dedos,Qu'est-ce 'c'est qu'ça : Tendre la main aux amis sans fermer les doigts,
Perder o braço...Y perdre le bras…
REFRÃOREFRAIN
Ele morreu.Il est mort
Você não concorda? Então aproveita,T'es pas d'accord, et bien profites,
E se minhas palavras te tocam, você se descredibiliza.Et si mes mots te touchent tu te discrédites
Você se lembra, de novo,Tu te remémores, encore
E isso te deixa morto,Et ça te remet mort,
Sem ressuscitar. Nas minhas palavras, sem metáfora.Sans ressusciter. Dans mes propos pas d'métaphore.
Quem não fica abalado ao ver adversáriosQui n'est pas bouleversé d'observer des adversaires
Que antes cantavam juntos um feliz aniversário?Qui autrefois chantaient en cœur joyeux anniversaire
É melhor pensar nas batalhas que ganhamos ou perdemos unidos.Vaut mieux penser aux batailles qu'on a gagnées ou perdues unis
Cada amizade é única.Chaque amitié est unique.
Eu derramo um licor em memória das nossas lembranças,Je verse de la liqueur en mémoires de nos souvenirs,
É a embriaguez das lembranças que permanece de pé.C'est l'ivresse des souvenirs qui tient debout.
REFRÃO VÁRIAS VEZESREFRAIN PLUSIEURS FOIS



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Oxmo Puccino e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: