
Goodbye
Sabrina Carpenter
Ironia e autossuficiência no adeus de “Goodbye”
Em “Goodbye”, Sabrina Carpenter utiliza diferentes idiomas para dizer adeus — “sayonara”, “adiós”, “arrivederci”, “au revoir” e “cheerio” —, destacando que o fim de um relacionamento é uma experiência universal. Essa escolha não só reforça a ideia de que despedidas acontecem em qualquer lugar do mundo, mas também adiciona um tom sarcástico e cosmopolita à música. O verso “Por siempre te amo, wait, no” (“Para sempre te amo, espera, não”) brinca com a promessa de amor eterno, apenas para negá-la logo em seguida, mostrando a oscilação de sentimentos e a recusa em alimentar ilusões românticas.
A letra responsabiliza diretamente o ex-parceiro pelo término: “Did you forget that it was you who said goodbye? So you don't get to be the one who cries” (“Você esqueceu que foi você quem disse adeus? Então você não pode ser quem chora”). Carpenter inverte o papel tradicional da vítima, deixando claro que quem termina não pode depois se lamentar. O sarcasmo aparece em “forgive my French, but fuck you, ta-ta” (“desculpe o palavrão, mas foda-se, tchau”), enquanto a expressão “can't have your cake, can't eat it too” (“não dá para querer o bolo e comê-lo também”) reforça que não se pode ter tudo sem lidar com as consequências. A produção pop com elementos dos anos 80 e orquestrações cria um contraste entre a leveza sonora e a seriedade do tema, transformando o fim do relacionamento em um hino de autossuficiência e ironia.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sabrina Carpenter e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: