Tradução gerada automaticamente

Das Tuch
Schandmaul
O Lenço
Das Tuch
Um cavaleiro estava, longe de sua terra natal,Ein Ritter stand, fern seiner Heimat,
na fortaleza do inimigo em vigília.an der Burg des Feindes Wacht.
Longas as horas de sua espera,Lang die Stunden seiner Lauer,
pesado seu coração - a saudade acesa.schwer sein Herz - Sehnsucht entfacht.
Seu coração queria voltar para a amada,Sein Herz woll't heim zu der Geliebten,
jovem ela era e linda de se ver,jung sie war und wunderschön,
também alegre, fresco era seu jeito.auch fröhlich, frisch war ihr Gemüt.
"Mas será que a fidelidade ela não despreza?""Ob Treue sie auch nicht verpönt?"
Ele pegou o lenço de sua amada,Er nahm das Halstuch seiner Liebsten,
que ela lhe deu como garantia,welches sie als Pfand ihm gab,
apertou contra si, perguntando em silêncio:drückt' es an sich, fragt es stumm:
"Como está a fidelidade dela, me diga?!""Wie ist's mit ihrer Treue, sag?!"
[Refrão:][Refrain:]
Vire-se e ela vai vagar,Dreh dich um und sie wird wandern,
de uma mão para a outra mudar!von der einen Hand zur andern!
Ela nunca será sua de verdade,Sie wird nie dein Eigen sein,
jamais a terá só pra si.nie besitzt du sie allein.
Mal você some do olhar,Kaum bist du dem Blick entschwunden,
je já encontrou um novo par!hat sie schon Ersatz gefunden!
Ela nunca sozinha, nunca fielSie wird nie alleine, niemals treu
E você nunca seguro, meu irmão!und du nie sicher sein!
O vento arrancou o lenço de seus dedos,Der Wind entriss das Tuch den Fingern,
levou-o longe e alto pelo ar,trieb es weit und hoch empor,
fins que lentamente desceu,bis es langsam sank herab,
e ele o perdeu de vista, a vagar.und er es aus dem Blick verlor.
Então, as gralhas o encontraram - atrevidas e ladras -Da fanden's Elstern - frech und diebisch -
e brigaram pela garantiaUnd sie stritten um den Pfand
e nenhuma percebeu na lutaund keine merkte im Gefecht
como o lenço escapou de suas garras.wie sich das Tuch dem Griff entwand.
Ele viu o lenço de sua amada,Er sah das Halstuch seiner Liebsten,
como ele descia novamente,wie's erneut sank tief herab
como sedoso, suave e gentilwie's seidig sacht und sanft
sobre as águas de um rio ele repousava.auf dem Wasser eines Flusses lag.
[Refrão][Refrain]
"O vento está me pregando peças,"Da spielt der Wind mir böse Spiele,
aí os pássaros brigam por isso,dann streiten Vögel sich darum,
aí o rio o arrasta pra longe...!dann reißt der Fluss es mit sich fort...!
É essa a resposta dela, sua fidelidade?!Ist das ihre Antwort, ihre Treue?!
Um lenço como garantia não vale muito..."Ein Tuch als Pfand wohl nicht viel wert..."
[Refrão][Refrain]



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Schandmaul e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: