Pular para o conteúdo

Espanhol da Espanha: conheça as principais particularidades

Aprenda as principais características do espanhol da Espanha.

Espanhol · Por Bianca Carvalho

8 de novembro de 2022, às 09:00

A língua espanhola é um idioma repleto de variações, que costumam ser divididas em dois grandes grupos: o espanhol europeu e o espanhol latino. Ainda assim, os dialetos de cada país têm características próprias, destacando-se dos demais em alguns aspectos, e com o espanhol da Espanha não é diferente.

Suas particularidades divergem, inclusive, dentro do próprio país, e uma das mais marcantes é a pronúncia das letras s, c e z. Se você quer conhecer mais detalhes sobre as principais diferenças do espanhol da Espanha, o post de hoje certamente é para você! ¿Vamos?

Diferenças do espanhol da Espanha

Como já mencionamos, o espanhol da Espanha apresenta variações dentro do próprio país – o que não é de se estranhar, se levarmos em consideração que o português também varia muito no Brasil.

Os regionalismos são bem aparentes em palavras e expressões de uso próprio do país, ou seja, que não são comumente ouvidas em outros lugares. Além disso, o sotaque do espanhol da Espanha é bastante singular, marcado pela presença de fenômenos como seseo, ceceo, distinción, yeísmo, dentre outros.

Apesar de a pronúncia do espanhol variar de uma região para outra, isso não atrapalha a comunicação, ok? Se um sotaque te parece difícil de entender, possivelmente significa que você tem pouco costume de ouvi-lo, e a prática pode te ajudar muito nesses casos!

Seseo, ceceo e distinción

O fenômeno seseo faz referência à tendência de pronunciar as letras S e Z e as sílabas -ce e -ci com o som do -ss que temos no português. Na Espanha, sua ocorrência é mais comum no dialeto canário e em algumas variedades faladas em Andaluzia.

Nas demais regiões do país, são mais frequentes o ceceo e a distinción. O primeiro faz alusão a uma pronúncia “entre os dentes” de S, Z, -ce e -ci, algo parecido ao som do -th do inglês.

Por sua vez, a distinción se trata da diferenciação entre a pronúncia do S, falado com o som de -ss do português, e as pronúncias de Z, -ce e -ci com a língua entre os dentes, como um sopro.

Yeísmo

Outra característica observada no espanhol da Espanha é a presença do yeísmo, que consiste na pronúncia igual da letra Y do dígrafo LL quando estão diante de uma vogal

A frase yo me llamo”, por exemplo, poderia ser pronunciada pelos espanhóis como:

  • io me iamo (eu me chamo)
  • djo me djamo (eu me chamo)

Um modo sem yeísmo, mas também muito frequente nas variedades espanholas, seria “io me lhamo”.

Aspiração e apagamento

Ainda com relação à pronúncia, em regiões como a Andaluzia e as Ilhas Canárias, é possível perceber uma aspiração da letra -s posicionada ao final de uma sílaba, isto é, a pronúncia do S como se fosse uma letra R no começo das palavras em português. Veja alguns exemplos:

  • postrertrê (sobremesa)
  • los chicosr chicôr (os meninos)
  • las gafaslar gafar (os óculos)
  • los cantantesr cantantêr (os cantores)
  • las cancioneslar cancionêr (as músicas)

A letra -d entre vogais também pode apresentar uma característica singular na fala coloquial das variedades espanholas. Nesses casos, principalmente em verbos no particípio formado em -ado, é comum que o -d não seja pronunciado

Temos, então:

  • cansadocansao
  • pasado pasao
  • olvidadoolvidao
  • acabadoacabao
  • cantadocantao

Ambos fenômenos podem ser encontrados também no espanhol da Argentina e em outras variedades hispano-americanas.

Palavras e expressões próprias do espanhol da Espanha

Além dos aspectos relacionados aos sotaques regionais da Espanha, podemos destacar outros detalhes específicos desta variação do idioma, como vocabulário e expressões.

Uma característica marcante dessa variedade é o uso dos pronomes pessoais de sujeito, principalmente das formas vosotros e vosotras, utilizadas para se referir a vocês de modo informal.

Essas duas palavrinhas são usadas apenas na Espanha, onde ustedes também existe, mas se usa em situações mais formais. No espanhol latino, por exemplo, vosotros e vosotras não são usados, não havendo, portanto, distinção de formalidade para ustedes.

Isso implica em diferenças nas conjugações dos verbos e no uso de certos pronomes. Veja alguns exemplos:

USO DE VOSOTROSUSO DE USTEDES
¿Qué os gusta hacer los domingos? (O que vocês gostam de fazer nos domingos?)¿Qué les gusta hacer los domingos? 
Vosotras sois de Madrid, ¿verdad? (Vocês são de Madrid, né?)Ustedes son de Madrid, ¿verdad?
¡Escribid las direcciones, por favor! (Escrevam os endereços, por favor!)¡Escriban las direcciones, por favor! 

A seguir, vamos te mostrar uma lista com algumas palavras e expressões típicas do espanhol da Espanha. Confira:

ESPANHOL DA ESPANHASIGNIFICADO
tío, tíacara, amigo/a
valeok
guaylegal
fliparficar entusiasmado/a, surpreso/a
gilipollasidiota, estúpido
zumosuco
molargostar, interessar
hostia / ostrasinterjeição de assombro, surpresa
mono/abonito, agradável
ligarflertar, paquerar
pijo/amauricinho/patricinha, esnobe
billetepassagem
gafasóculos
calcetinesmeias
cochecarro
fresamorango
ordenadorcomputador
cangurobabá
qué cañazoque saco
bocatasanduíche
birracerveja
de puta madremuito bom
pichurri / churriamorzinho
cotilla fofoqueiro/a
cotillear / cotilleofofocar / fofoca
¡venga!ok / ânimo / não / se apresse
(qué) cojones(que) droga, diabos
de cojonesmuito bem/muito grande/muito bom
no tener el chichi para farolillosnão estar com paciência/bom humor
dar la vuelta a la tortillamudar uma situação

Veja como usar algumas das palavras novas que você acaba de aprender:

  • ¡Venga, nos vemos en el concierto! (Ok, nos vemos no show!)
  • ¡Venga, que va a empezar a llover muy pronto! (Bora, que daqui a pouco vai começar a chover!)
  • Qué hostia todo lo que te ha pasado, tía. Pero hay que dar la vuelta a la tortilla, ¿eh? (Que saco tudo isso que aconteceu, amiga. Mas não fique assim, sacode essa poeira!)
  • Ricardo me dijo que quiere salir a comer un bocata y tomar unas birras. (Ricardo me disse que quer sair pra comer um sanduíche e tomar umas cervejas.)
  • ¡Qué mona la falda de Rosalía! (Que linda a saia da Rosalía!)

Espanhol ou castelhano?

Em muitas ocasiões, é comum vermos o nome castelhano (ou, em espanhol, castellano) para designar o espanhol, e bate aquela dúvida sobre qual a forma correta de falar o nome da língua, né?

De acordo com a Real Academia Española, os termos castelhano e espanhol podem ser usados como sinônimos, portanto, servem para fazer referência ao mesmo idioma.

Entretanto, o uso da palavra “espanhol” é mais recomendado de modo a evitar ambiguidades, já que “castelhano” também pode se referir ao dialeto romano oriundo do Reino de Castilha ou à variedade espanhola falada na região de Castilha atualmente.

Entenda as diferenças entre o espanhol do México e da Espanha

O espanhol é um idioma falado em 21 países como língua oficial. Isso implica na existência de variações nas regiões que o falam, como as particularidades do espanhol da Espanha que você acabou de conhecer.

Outra variedade que desperta a curiosidade de muitos brasileiros é a mexicana, sobretudo pela influência de suas telenovelas de sucesso. Para entender as principais diferenças do espanhol falado no México, confira nosso texto! 😉

espanhol mexicano

Aprenda espanhol com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts