Espanhol da Espanha: conheça as principais particularidades
Aprenda as principais características do espanhol da Espanha.
Espanhol · Por Bianca Carvalho
8 de novembro de 2022, às 09:00
A língua espanhola é um idioma repleto de variações, que costumam ser divididas em dois grandes grupos: o espanhol europeu e o espanhol latino. Ainda assim, os dialetos de cada país têm características próprias, destacando-se dos demais em alguns aspectos, e com o espanhol da Espanha não é diferente.
Suas particularidades divergem, inclusive, dentro do próprio país, e uma das mais marcantes é a pronúncia das letras s, c e z. Se você quer conhecer mais detalhes sobre as principais diferenças do espanhol da Espanha, o post de hoje certamente é para você! ¿Vamos?
Diferenças do espanhol da Espanha
Como já mencionamos, o espanhol da Espanha apresenta variações dentro do próprio país – o que não é de se estranhar, se levarmos em consideração que o português também varia muito no Brasil.
Os regionalismos são bem aparentes em palavras e expressões de uso próprio do país, ou seja, que não são comumente ouvidas em outros lugares. Além disso, o sotaque do espanhol da Espanha é bastante singular, marcado pela presença de fenômenos como seseo, ceceo, distinción, yeísmo, dentre outros.
Apesar de a pronúncia do espanhol variar de uma região para outra, isso não atrapalha a comunicação, ok? Se um sotaque te parece difícil de entender, possivelmente significa que você tem pouco costume de ouvi-lo, e a prática pode te ajudar muito nesses casos!
Seseo, ceceo e distinción
O fenômeno seseo faz referência à tendência de pronunciar as letras S e Z e as sílabas -ce e -ci com o som do -ss que temos no português. Na Espanha, sua ocorrência é mais comum no dialeto canário e em algumas variedades faladas em Andaluzia.
Nas demais regiões do país, são mais frequentes o ceceo e a distinción. O primeiro faz alusão a uma pronúncia “entre os dentes” de S, Z, -ce e -ci, algo parecido ao som do -th do inglês.
Por sua vez, a distinción se trata da diferenciação entre a pronúncia do S, falado com o som de -ss do português, e as pronúncias de Z, -ce e -ci com a língua entre os dentes, como um sopro.
Yeísmo
Outra característica observada no espanhol da Espanha é a presença do yeísmo, que consiste na pronúncia igual da letra Y do dígrafo LL quando estão diante de uma vogal.
A frase “yo me llamo”, por exemplo, poderia ser pronunciada pelos espanhóis como:
- io me iamo (eu me chamo)
- djo me djamo (eu me chamo)
Um modo sem yeísmo, mas também muito frequente nas variedades espanholas, seria “io me lhamo”.
Aspiração e apagamento
Ainda com relação à pronúncia, em regiões como a Andaluzia e as Ilhas Canárias, é possível perceber uma aspiração da letra -s posicionada ao final de uma sílaba, isto é, a pronúncia do S como se fosse uma letra R no começo das palavras em português. Veja alguns exemplos:
- postre → pôrtrê (sobremesa)
- los chicos → lôr chicôr (os meninos)
- las gafas → lar gafar (os óculos)
- los cantantes → lôr cantantêr (os cantores)
- las canciones → lar cancionêr (as músicas)
A letra -d entre vogais também pode apresentar uma característica singular na fala coloquial das variedades espanholas. Nesses casos, principalmente em verbos no particípio formado em -ado, é comum que o -d não seja pronunciado.
Temos, então:
- cansado → cansao
- pasado → pasao
- olvidado → olvidao
- acabado → acabao
- cantado → cantao
Ambos fenômenos podem ser encontrados também no espanhol da Argentina e em outras variedades hispano-americanas.
Palavras e expressões próprias do espanhol da Espanha
Além dos aspectos relacionados aos sotaques regionais da Espanha, podemos destacar outros detalhes específicos desta variação do idioma, como vocabulário e expressões.
Uma característica marcante dessa variedade é o uso dos pronomes pessoais de sujeito, principalmente das formas vosotros e vosotras, utilizadas para se referir a vocês de modo informal.
Essas duas palavrinhas são usadas apenas na Espanha, onde ustedes também existe, mas se usa em situações mais formais. No espanhol latino, por exemplo, vosotros e vosotras não são usados, não havendo, portanto, distinção de formalidade para ustedes.
Isso implica em diferenças nas conjugações dos verbos e no uso de certos pronomes. Veja alguns exemplos:
USO DE VOSOTROS | USO DE USTEDES |
¿Qué os gusta hacer los domingos? (O que vocês gostam de fazer nos domingos?) | ¿Qué les gusta hacer los domingos? |
Vosotras sois de Madrid, ¿verdad? (Vocês são de Madrid, né?) | Ustedes son de Madrid, ¿verdad? |
¡Escribid las direcciones, por favor! (Escrevam os endereços, por favor!) | ¡Escriban las direcciones, por favor! |
A seguir, vamos te mostrar uma lista com algumas palavras e expressões típicas do espanhol da Espanha. Confira:
ESPANHOL DA ESPANHA | SIGNIFICADO |
tío, tía | cara, amigo/a |
vale | ok |
guay | legal |
flipar | ficar entusiasmado/a, surpreso/a |
gilipollas | idiota, estúpido |
zumo | suco |
molar | gostar, interessar |
hostia / ostras | interjeição de assombro, surpresa |
mono/a | bonito, agradável |
ligar | flertar, paquerar |
pijo/a | mauricinho/patricinha, esnobe |
billete | passagem |
gafas | óculos |
calcetines | meias |
coche | carro |
fresa | morango |
ordenador | computador |
canguro | babá |
qué cañazo | que saco |
bocata | sanduíche |
birra | cerveja |
de puta madre | muito bom |
pichurri / churri | amorzinho |
cotilla | fofoqueiro/a |
cotillear / cotilleo | fofocar / fofoca |
¡venga! | ok / ânimo / não / se apresse |
(qué) cojones | (que) droga, diabos |
de cojones | muito bem/muito grande/muito bom |
no tener el chichi para farolillos | não estar com paciência/bom humor |
dar la vuelta a la tortilla | mudar uma situação |
Veja como usar algumas das palavras novas que você acaba de aprender:
- ¡Venga, nos vemos en el concierto! (Ok, nos vemos no show!)
- ¡Venga, que va a empezar a llover muy pronto! (Bora, que daqui a pouco vai começar a chover!)
- Qué hostia todo lo que te ha pasado, tía. Pero hay que dar la vuelta a la tortilla, ¿eh? (Que saco tudo isso que aconteceu, amiga. Mas não fique assim, sacode essa poeira!)
- Ricardo me dijo que quiere salir a comer un bocata y tomar unas birras. (Ricardo me disse que quer sair pra comer um sanduíche e tomar umas cervejas.)
- ¡Qué mona la falda de Rosalía! (Que linda a saia da Rosalía!)
Espanhol ou castelhano?
Em muitas ocasiões, é comum vermos o nome castelhano (ou, em espanhol, castellano) para designar o espanhol, e bate aquela dúvida sobre qual a forma correta de falar o nome da língua, né?
De acordo com a Real Academia Española, os termos castelhano e espanhol podem ser usados como sinônimos, portanto, servem para fazer referência ao mesmo idioma.
Entretanto, o uso da palavra “espanhol” é mais recomendado de modo a evitar ambiguidades, já que “castelhano” também pode se referir ao dialeto romano oriundo do Reino de Castilha ou à variedade espanhola falada na região de Castilha atualmente.
Entenda as diferenças entre o espanhol do México e da Espanha
O espanhol é um idioma falado em 21 países como língua oficial. Isso implica na existência de variações nas regiões que o falam, como as particularidades do espanhol da Espanha que você acabou de conhecer.
Outra variedade que desperta a curiosidade de muitos brasileiros é a mexicana, sobretudo pela influência de suas telenovelas de sucesso. Para entender as principais diferenças do espanhol falado no México, confira nosso texto! 😉