Espanhol e castelhano são a mesma língua? Entenda os termos
Descubra as principais diferenças entre os dois termos usados para falar sobre a língua espanhola.
Espanhol · Por Bianca Carvalho
23 de maio de 2023, às 09:00
Você também já ficou sem saber qual a diferença entre espanhol e castelhano? Se sim, no te rayes – ou seja, não se preocupe, porque essa confusão é mais comum do que você imagina!
Na verdade, os dois termos são usados para se referir à língua espanhola, o que acaba deixando muita gente de cabelo em pé, inclusive nativos dos países que falam espanhol. Mas, se é assim tão fácil, por que a galera ainda fica confusa com isso? 🤔
É justamente esse mistério que vamos desvendar no texto de hoje. Vamos lá!
Espanhol ou castelhano?
Tanto “espanhol” quanto “castelhano” servem para denominar a língua espanhola. De acordo com a Real Academia Española, ambos termos podem ser usados como sinônimos nesse sentido, de modo que é possível escolher entre um e outro.
Contudo, existem algumas polêmicas quanto a esse uso. Para entender por que isso acontece, é necessário conhecer a história por trás de como as duas palavras se tornaram nomes do idioma. 👀
Por que o espanhol também é chamado de castelhano?
Embora sinônimas, essas duas palavras não nasceram juntas: o castelhano era o termo usado para se referir à língua falada no reino de Castela durante a Idade Média.
Tempos mais tarde, com a unificação dos demais territórios junto a este reino, que hoje corresponde ao país da Espanha, o castelhano permaneceu como língua oficial. De onde surgiu o espanhol então?
A região onde se encontra a Espanha, a Península Ibérica, era denominada Hispaniolus, ou seja, Hispania. Daí surgiu o termo espanhol, até mesmo porque era comum que o nome de um idioma fosse capaz de identificar o lugar onde era falado – Itália e italiano, por exemplo.
Considerando que castelhano já não se referia apenas à língua falada em Castela, mas a todo o reino unificado, a língua começou a ser chamada por ambos nomes.
Há diferença entre castelhano e espanhol?
Na prática, não. Os dois termos podem ser sinônimos usados para designar a língua falada na Espanha e em boa parte da América Latina.
Para a RAE, é mais recomendável o uso do termo espanhol, inclusive por ser uma denominação usada internacionalmente em referência a esse idioma.
O castelhano, por sua vez, é usado para falar do dialeto do reino de Castela, ou ainda do dialeto espanhol falado nessa mesma região atualmente. Além disso, esse termo também costuma ser empregado na Espanha ao mencionar a língua comum do Estado falada em todo o território nacional.
Isso acontece porque há mais de uma língua oficial no país, já que algumas regiões têm seu próprio idioma, como é o caso, por exemplo, da Catalunha, onde também se fala o catalão juntamente com o espanhol.
Também é comum em algumas regiões da América do Sul, como em partes da Argentina, o nome castelhano em vez de espanhol, já que esse termo remete ao período colonial. Assim sendo, como modo de rejeitar a época de dominação e assumir uma identidade própria, as antigas colônias preferem chamar o idioma de castelhano.
No final das contas, a principal diferença entre espanhol e castelhano se dá por questões históricas, políticas e ideológicas.
As principais diferenças do idioma
O fato de que existem dois nomes para uma mesma língua, que também é falada em mais de 20 países, não significa que sejam idiomas totalmente diferentes.
Existem, de fato, variações dentro do espanhol, principalmente no que diz respeito à pronúncia e ao vocabulário – é comum que principalmente gírias e expressões mudem de uma região a outra.
Inclusive, se você quiser ficar mais por dentro de algumas dessas diferenças, a música Qué Difícil Es Hablar el Español pode te ajudar a entender melhor. No trecho abaixo, a dupla Inténtalo Carito usa os termos español e castellano para se referir à língua.
Yo estudiaba el castellano cuando hacía la secundaria
De excursión de promociones, fuimos a las Islas Canarias
En el viaje, comprendí que, de español, no sabía nada
Y decidí estudiar Filología Hispana en Salamanca
Já no trecho seguinte, podemos conferir uma questão de variedade relacionada à palavra morango em espanhol, que em alguns lugares é chamado de fresa e em outros de frutilla:
Hermanito, no sea bruto y apúntese en la mano
Irmãozinho, não seja burro e anote na sua mão
En Buenos Aires, a la fresa le dicen frutilla
Em Buenos Aires, eles chamam morango de frutilla
Apesar das denominações diferentes e de algumas variações na pronúncia e vocabulário entre uma região e outra, a ortografia e as normas gramaticais asseguram a unidade da língua espanhola.
Lembrando que essas variações também acontecem no português: muitas vezes reconhecemos que alguém é de uma região diferente que a nossa só pelo seu sotaque ou pelas palavras que usam. Essas palavras e sons diferentes não impedem a comunicação entre os falantes!
Portanto, mesmo com as diferenças, os nativos hispanohablantes conseguem conversar entre eles tranquilamente! 😉
Conheça as diferenças entre o espanhol europeu e latino
Sabia que a diferença entre espanhol e castelhano não é a única que existe dentro da língua espanhola? E, já que hoje é dia de curiosidades, vem que vamos te contar o que muda entre o espanhol latino e europeu.
Então, corra e confira as diferenças básicas entre o espanhol falado na Europa e na América Latina!